Mostra el registre parcial de l'element
dc.contributor.author | Suau Jiménez, Francisca | |
dc.contributor.author | Ramírez Polo, Laura | |
dc.date.accessioned | 2013-11-15T08:27:39Z | |
dc.date.available | 2013-11-15T08:27:39Z | |
dc.date.issued | 2014 | |
dc.identifier.citation | Suau Jiménez, F. & Ramírez Polo, L. 2014 (forthcoming) (PRE-PUBL) "How to blend language and ICT in the didactics of scientific translation". In: NEW TOOLS, NEW APPROACHES. TECHNOLOGY IMPLEMENTATION IN HIGHER EDUCATION FOR SECOND LANGUAGE TEACHING AND TRANSLATION STUDIES (Carrió-Pastor, M.L. ed.). Berlin: de Gruyter. | es_ES |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10550/31056 | |
dc.description.abstract | Este capítulo presenta una fusión de la lingüistica aplicada a la traducción científica (análisis del discurso y metadiscurso) y la utilización de las nuevas tecnologías (memorias de traducción, bancos terminológicos). A través del análisis metadiscursivo y la identificación de marcadores en español e inglés, los alumnos crean su propia memoria de traducción y su banco terminológico. | es_ES |
dc.description.abstract | This chaper proposes a blend of applied linguistics to scientific translation (discourse and metadiscourse analysis) and some of the new technologies for translation (translation memory and lexical data bank). Through the analysis of metadiscourse in given scientific texts, translators-to-be create their own translation memories and lexical data banks. | en_US |
dc.language.iso | es | es_ES |
dc.publisher | Carrió Pastor, M.L. | es_ES |
dc.subject | traducción | es_ES |
dc.title | How to blend language and ICT in the didactics of scientific translation | es_ES |
dc.type | book part | es_ES |
dc.subject.unesco | UNESCO::LINGÜÍSTICA | es_ES |
dc.subject.unesco | UNESCO::LINGÜÍSTICA | es_ES |