NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

Outline of a sociology of translation informed by the ideas of Pierre Bourdieu

Repositori DSpace/Manakin

IMPORTANT: Aquest repositori està en una versió antiga des del 3/12/2023. La nova instal.lació está en https://roderic.uv.es/

Outline of a sociology of translation informed by the ideas of Pierre Bourdieu

Mostra el registre parcial de l'element

dc.contributor.author Gouanvic, Jean-Marc es
dc.contributor.author Schultz, Laura (translator) es
dc.date.accessioned 2014-07-10T07:19:33Z
dc.date.available 2014-07-10T07:19:33Z
dc.date.issued 2010 es
dc.identifier.citation GOUANVIC, Jean-Marc. “Outline of a sociology of translation informed by the ideas of Pierre Bourdieu”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 2 (2010). ISSN 1889-4178, pp. 119-129 es
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10550/37034
dc.description.abstract In this article I put forward a sociology of translation informed by the ideas of Pierre Bourdieu. Founded on a theory of action, this theory may be defined as a theory of translation practice. Translation practice is examined here through the study of the translation of symbolic goods, specifically American literature into French. The notions of ‘field’, ‘habitus’ and ‘illusio’ are briefly analysed and applied to American literature in French. The habitus of Marcel Duhamel and Maurice-Edgar Coindreau are examined, as well as the illusio specific to the science-fiction field. Bourdieusian sociology serves as a foundation for raising questions that are often discussed in translation studies but not dealt with in the article –questions of ethics, censorship, resistance, power... es
dc.description.abstract Dans cet article nous présentons une sociologie de la traduction informée par les idées de Pierre Bourdieu. Fondée sur une théorie de l’action pratique, cette théorie peut être définie comme une théorie de la pratique traductive. La pratique traductive est envisagée sur l’étude de la traduction de biens symboliques, spécifiquement de la littérature américaine en français. Sont brièvement analysées les notions de champ, d’habitus et d’illusio, appliquées à la littérature américaine en français. Les habitus de Marcel Duhamel et de Maurice-Edgar Coindreau sont examinés, ainsi que l’illusio propre au champ de la science-fiction. Sur ces notions de sociologie bourdieusienne, se greffent certaines questions qui se posent en traductologie mais ne sont pas traitées dans l’article, les questions de l’éthique, de la censure, de résistance, de pouvoir... es
dc.language eng es
dc.subject Bourdieusian sociology of translation es
dc.subject Field es
dc.subject Habitus es
dc.subject Illusio es
dc.subject American literature es
dc.subject French literary fields es
dc.subject Traducción e Interpretación es
dc.title Outline of a sociology of translation informed by the ideas of Pierre Bourdieu es
dc.type journal article es_ES
dc.subject.unesco UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS es
dc.type.hasVersion VoR es_ES
dc.rights.accessRights open access es_ES

Visualització       (1.365Mb)

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)

Mostra el registre parcial de l'element

Cerca a RODERIC

Cerca avançada

Visualitza

Estadístiques