NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

Traductoras gallegas del siglo XX: reescribiendo la historia de la traducción desde el género y la nación

Repositori DSpace/Manakin

IMPORTANT: Aquest repositori està en una versió antiga des del 3/12/2023. La nova instal.lació está en https://roderic.uv.es/

Traductoras gallegas del siglo XX: reescribiendo la historia de la traducción desde el género y la nación

Mostra el registre parcial de l'element

dc.contributor.author Castro Vázquez, Olga es
dc.date.accessioned 2014-07-10T07:27:15Z
dc.date.available 2014-07-10T07:27:15Z
dc.date.issued 2011 es
dc.identifier.citation Castro Vázquez, Olga. “Traductoras gallegas del siglo XX: reescribiendo la historia de la traducción desde el género y la nación”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 3 (2011). ISSN 1889-4178, pp. 107-130 es
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10550/37064
dc.description.abstract Dentro de los incipientes Estudios Gallegos, la crítica feminista ha mostrado un empeño en desvelar el papel de las mujeres en el desarrollo del polisistema cultural. Sin embargo, en la historiografía feminista gallega la faceta traductora de muchas mujeres todavía no resulta suficientemente reconocida. Es por ello que, en el marco del creciente interés por desvelar el papel que han desempeñado en la historia de la humanidad tanto la traducción como las mujeres, este artículo busca explorar la historia de la traducción del siglo XX en el contexto gallego para poner de relieve la contribución de las traductoras, con un doble propósito: por un lado, ofrecer unas pinceladas sobre algunas traductoras como Mercedes Vázquez Fernández Pimentel, Mari Luz Morales, Teruca Bouza Vila, María Barbeito, Amparo Alvajar, Xohana Torres o Teresa Barro, abriendo nuevos campos de investigación que en el futuro puedan ser examinados en mayor profundidad. Por el otro, analizar las relaciones de poder presentes en su labor traductora a la luz del discurso del género y de la nación. es
dc.description.abstract Within the newly established field of Galician Studies, Feminist Theory has played a major role in revealing how women have contributed to the development of the Galician cultural polysystem. However, it is my contention that the translative facet of many women translators has not yet received enough critical attention. Therefore, within the framework of a growing interest in the roles played both by women and by translation in the development of societies, this article seeks to explore the history of translation in the context of Galicia, with a view to underscoring the contributions of women translators throughout the 20th century. The aim of the article is twofold: firstly, to offer an overview of translators such as Mercedes Vázquez Fernández Pimentel, Mari Luz Morales, Teruca Bouza Vila, María Barbeito, Amparo Alvajar, Xohana Torres, and Teresa Barro, in order to open up new areas for research so that subsequent studies can further examine their contributions in more depth. Secondly, it seeks to analyse the power relations which inform the activity of translation both from a gender and national approach. es
dc.language spa es
dc.subject Traductoras gallegas es
dc.subject Historiografía feminista de la traducción es
dc.subject Género y nación es
dc.subject Traducción gallega del siglo XX es
dc.subject Galician women translators es
dc.subject Feminist historiography of translation es
dc.subject Gender and nation es
dc.subject Galician translation in the 20th century es
dc.subject Traducción e Interpretación es
dc.title Traductoras gallegas del siglo XX: reescribiendo la historia de la traducción desde el género y la nación es
dc.type journal article es_ES
dc.subject.unesco UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS es
dc.type.hasVersion VoR es_ES
dc.rights.accessRights open access es_ES

Visualització       (1.412Mb)

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)

Mostra el registre parcial de l'element

Cerca a RODERIC

Cerca avançada

Visualitza

Estadístiques