NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

La interacción de los códigos en doblaje: juegos de palabras y restricciones visuales

Repositori DSpace/Manakin

IMPORTANT: Aquest repositori està en una versió antiga des del 3/12/2023. La nova instal.lació está en https://roderic.uv.es/

La interacción de los códigos en doblaje: juegos de palabras y restricciones visuales

Mostra el registre parcial de l'element

dc.contributor.author Martínez Tejerina, Anjana es
dc.date.accessioned 2014-07-10T07:30:32Z
dc.date.available 2014-07-10T07:30:32Z
dc.date.issued 2012 es
dc.identifier.citation MARTÍNEZ TEJERINA, Anjana. “La interacción de los códigos en doblaje: juegos de palabras y restricciones visuales”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 4 (2012). ISSN 1889-4178, pp. 155-180 es
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10550/37093
dc.description.abstract El siguiente artículo profundiza en la complejidad del trasvase del humor, basándose en un problema recurrente en el doblaje de comedias: los juegos de palabras transmitidos parcialmente a través de la imagen. El estudio analiza los factores que inciden en su traducción e ilustra las distintas técnicas de traducción con escenas de la filmografía de los Hermanos Marx. Finalmente, muestra las conclusiones obtenidas a partir del análisis del doblaje de 74 juegos de palabras con restricción visual y su comparación con 116 casos en los que no hay dicha restricción. es
dc.description.abstract The following paper delves into the complex transfer of humour, focusing on a recurring problem that appears when dubbing comedies: wordplay partially conveyed by image. It analyses the factors that have a bearing on translation and illustrates the various translation techniques with scenes from the Marx Brothers’ filmography. Finally, it details the conclusions obtained from the analysis of the dubbing of 74 puns with visual restriction and its comparison with 116 cases where there is no such restriction. es
dc.description.abstract Esta investigación ha sido posible gracias al proyecto “La subtitulación para sordos y la audiodescripción: pruebas objetivas y planes de futuro” (2009-2012), financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación de España (FFI2009-08027), y a los fondos de la Generalitat Catalana 2009SGR700. es
dc.language spa es
dc.subject Traducción audiovisual es
dc.subject Doblaje es
dc.subject Humor es
dc.subject Juegos de palabras es
dc.subject Restricciones visuales es
dc.subject Audiovisual translation es
dc.subject Dubbing es
dc.subject Humour es
dc.subject Wordplay es
dc.subject Visual restrictions es
dc.subject Traducción e Interpretación es
dc.title La interacción de los códigos en doblaje: juegos de palabras y restricciones visuales es
dc.type journal article es_ES
dc.subject.unesco UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS es
dc.type.hasVersion VoR es_ES
dc.rights.accessRights open access es_ES

Visualització       (294.2Kb)

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)

Mostra el registre parcial de l'element

Cerca a RODERIC

Cerca avançada

Visualitza

Estadístiques