NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

Traduction et terminologie. A propos de deux versions espagnoles (Madrid, 1800) de la Logique de Dumarsais

Repositori DSpace/Manakin

IMPORTANT: Aquest repositori està en una versió antiga des del 3/12/2023. La nova instal.lació está en https://roderic.uv.es/

Traduction et terminologie. A propos de deux versions espagnoles (Madrid, 1800) de la Logique de Dumarsais

Mostra el registre parcial de l'element

dc.contributor.author Lépinette Lepers, Brigitte es
dc.date.accessioned 2014-07-10T07:36:36Z
dc.date.available 2014-07-10T07:36:36Z
dc.date.issued 2013 es
dc.identifier.citation MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2013, 5: 325-347. doi:10.6035/MonTI.2013.5.14 es
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10550/37137
dc.description.abstract Cette étude qui relève du domaine de la traduction philosophique (lato sensu) a pour objet deux versions de la Logique de Dumarsais ([1769]1797) éditées en Espagne (1800). Nous montrons que ces deux Lógicas, oeuvres de deux traducteurs différents, qui eurent chacun des fins également différentes, comme le prouvent le contexte bibliographique et les métatextes respectifs, manifestent la présence d’une terminologie espagnole divergente pour les termes clé de la théorie de la connaissance que l’auteur français exposa dans les pages initiales de sa Logique. La première de ces traductions, qui attribue à la logique un rôle d’introduction aux sciences, choisit des termes systématiquement calqués sur ceux de Dumarsais tandis que J. M. Alea (1781-1826) argumente l’emploi d’une terminologie spécifique, non concordante avec celle du texte source. Ces infidélités terminologiques (et in fine idéologiques) de J. M. Alea peuvent s’expliquer par le désir de ce traducteur de mettre à jour une théorie de la connaissance qu’il voudra rendre conforme à celle de Condillac. es
dc.description.abstract This work, framed in the field of philosophical translation (lato sensu), deals with two different versions of the Logique by Dumarsais ([1769]1797) published in Spain (1800). We show that these two Lógicas, translated by two different persons, who also had distinct purposes as evidenced by their respective bibliographical context and metatexts, contain separate Spanish terminologies regarding the key words of Dumarsais’ theory of knowledge, as set in the first few pages of his Logique. The first one of these translations, which grants logic an introductory role to sciences, systematicaly chooses terms copied from Dumarsais, whereas J. M. Alea (1781-1826) argues in favor of the use of a specific terminology, not coincidental with the one used in the primary text. J M. Alea’s terminological (and philosophical) infidelities may be explained by the wish of this translator to update a theory of knowledge inspired by Condillac’s conceptions. es
dc.language fra es
dc.subject Terminology es
dc.subject Translation es
dc.subject Enlightenment es
dc.subject Logic es
dc.subject Dumarsais es
dc.subject Soul es
dc.subject Understanding es
dc.subject Spirit es
dc.subject Traducción e Interpretación es
dc.title Traduction et terminologie. A propos de deux versions espagnoles (Madrid, 1800) de la Logique de Dumarsais es
dc.type journal article es_ES
dc.subject.unesco UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS es
dc.type.hasVersion VoR es_ES
dc.rights.accessRights open access es_ES

Visualització       (2.760Mb)

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)

Mostra el registre parcial de l'element

Cerca a RODERIC

Cerca avançada

Visualitza

Estadístiques