NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

Traducción, cultura y política en el mundo hispánico del siglo XVIII: reescribir las Lettres d'une péruvienne de Françoise de Graffigny

Repositori DSpace/Manakin

IMPORTANT: Aquest repositori està en una versió antiga des del 3/12/2023. La nova instal.lació está en https://roderic.uv.es/

Traducción, cultura y política en el mundo hispánico del siglo XVIII: reescribir las Lettres d'une péruvienne de Françoise de Graffigny

Mostra el registre parcial de l'element

dc.contributor.author Bolufer Peruga, Mónica
dc.date.accessioned 2015-06-04T08:35:27Z
dc.date.available 2015-06-04T08:35:27Z
dc.date.issued 2014
dc.identifier.citation Bolufer Peruga, Mónica (2014) Traducción, cultura y política en el mundo hispánico del siglo XVIII: reescribir las Lettres d'une péruvienne de Françoise de Graffigny Studia Historica. Historia Moderna 36 293 325
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10550/44169
dc.description.abstract Este artículo narra la historia de cómo se reescribió en la España peninsular una obra fundamental de la Ilustración francesa, las Lettres d¿une péruvienne (1747) de Françoise de Graffigny, en un proceso tejido de conexiones personales y culturales ¿amistosas, clientelares, de afinidad o rivalidad intelectual y literaria¿ entre las dos orillas del mundo hispánico. Se pretende enriquecer el mero análisis textual de la traducción castellana firmada por María Rosario Romero en 1792, reconstruyendo el perfil biográfico de su traductora y el contexto político e intelectual en el que fue gestada y se insertó. De ese modo, emerge una trama de relaciones en las que se destacan ciertas figuras (M. Rosario Romero, la condesa de Gálvez) y se insinúan otras. Se comprende así la traducción como una práctica cultural vinculada con otras de carácter colectivo (de discusión y sociabilidad) y que cobra su pleno sentido en trayectorias biográficas precisas, cuyo conocimiento permite analizar los textos de forma más compleja. This article tells the story of how a crucial work of the French Enlightenment, Françoise de Graffigny¿s Lettres d¿une péruvienne, was rewritten in peninsular Spain, in a process full of cultural and personal connections ¿of friendship, patronage, intellectual and literary affinity or rivalry¿ across the Hispanic world. It combines textual analysis of the Spanish translation by María Rosario Romero (1792), with a reconstruction of the biographical profile of the translator and the political and intellectual context in which this version was conceived and inserted. In this way, a pattern of relations with certain central figures (M. Rosario Romero, the Countess of Gálvez) and others appearing in the shadows becomes visible. Throughout this story, translation emerges as a cultural practice associated with others ¿discussion, sociability¿ which share with it a certain collective dimension and takes its full meaning in precise biographical trajectories which contribute to a more complex analysis of texts themselves.
dc.language.iso spa
dc.relation.ispartof Studia Historica. Historia Moderna, 2014, vol. 36, p. 293-325
dc.title Traducción, cultura y política en el mundo hispánico del siglo XVIII: reescribir las Lettres d'une péruvienne de Françoise de Graffigny
dc.type journal article es_ES
dc.date.updated 2015-06-04T08:35:28Z
dc.identifier.idgrec 103633
dc.rights.accessRights open access es_ES

Visualització       (203.4Kb)

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)

Mostra el registre parcial de l'element

Cerca a RODERIC

Cerca avançada

Visualitza

Estadístiques