NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

¿DOC? La toponimia y la deonimia francesas, en la lengua y en el lenguaje, para el Hexágono y para los países limítrofes

Repositori DSpace/Manakin

IMPORTANT: Aquest repositori està en una versió antiga des del 3/12/2023. La nova instal.lació está en https://roderic.uv.es/

¿DOC? La toponimia y la deonimia francesas, en la lengua y en el lenguaje, para el Hexágono y para los países limítrofes

Mostra el registre parcial de l'element

dc.contributor.author Calvo García de Leonardo, Juan José es
dc.date.accessioned 2015-12-21T12:30:35Z
dc.date.available 2015-12-21T12:30:35Z
dc.date.issued 2015 es
dc.identifier.citation Calvo García de Leonardo, Juan José. ¿DOC? La toponimia y la deonimia francesas, en la lengua y en el lenguaje, para el Hexágono y para los países limítrofes. En: Quaderns de filologia. Estudis lingüístics, 2015, No. 20: 313 es
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10550/49696
dc.description.abstract Ever since the Modern Era, translation does not deem the translation or the substitution –naturalization or acculturation in other terms- of proper nouns acceptable, be they the proper names of persons or of places. Instead of the semantic translation of the ‘transparent’ name, instead of cultural substitution, we demand appropriation: adoption or adaptation. The present paper is a survey of the French toponymy and deonymy, within the common core and the specialized languages, to see the degree in which the languages of the neighbouring countries (English, Spanish, French, Italian, German and Dutch) respect that univocal character. It also presents a taxonomy of our own to categorise the different translation processes. Keywords: onomastics; terminology, toponym, deonymy; translation. en_US
dc.description.abstract Desde la Edad Moderna, la práctica traductológica no estima adecuada ni la traducción ni la substitución –la naturalización o aculturación si se prefiere– de los nombres propios, sean éstos onomásticos o toponímicos. Frente a la traducción semántica del nombre ‘transparente’, frente a la substitución cultural, se impone la apropiación: la adopción o la adaptación. El presente trabajo presenta un recorrido por la toponimia y la deonimia francesas en el ámbito de la lengua y sobre todo en el de los lenguajes de especialidad, para ver en qué medida las lenguas de los países limítrofes (el inglés, español, el italiano, el alemán y el neerlandés) respetan ese carácter unívoco. También presenta una taxonomía propia para catalogar las diferentes relaciones traductológicas. Palabras clave: onomástica; terminología; toponimia, deonimia; traducción. es
dc.subject Lingüística es
dc.subject Filologías es
dc.subject Filologías hispánicas es
dc.subject Filologías es
dc.title ¿DOC? La toponimia y la deonimia francesas, en la lengua y en el lenguaje, para el Hexágono y para los países limítrofes es
dc.type journal article es_ES
dc.subject.unesco UNESCO::LINGÜÍSTICA es
dc.type.hasVersion VoR es_ES

Visualització       (850.2Kb)

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)

Mostra el registre parcial de l'element

Cerca a RODERIC

Cerca avançada

Visualitza

Estadístiques