NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

Entrevista a Pepa Linares, sobre su reciente traducción de Scipio Slataper y Beppe Fenoglio

Repositori DSpace/Manakin

IMPORTANT: Aquest repositori està en una versió antiga des del 3/12/2023. La nova instal.lació está en https://roderic.uv.es/

Entrevista a Pepa Linares, sobre su reciente traducción de Scipio Slataper y Beppe Fenoglio

Mostra el registre parcial de l'element

dc.date.accessioned 2016-02-25T12:58:04Z
dc.date.available 2016-02-25T12:58:04Z
dc.date.issued 2014 es
dc.identifier.citation . Entrevista a Pepa Linares, sobre su reciente traducción de Scipio Slataper y Beppe Fenoglio. En: Zibaldone. Estudios italianos de La Torre del Virrey, 2014, Vol. 2, no. 1: 124-127 es
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10550/51262
dc.description.abstract Con una trayectoria iniciada hace ya más de dos décadas, basta echar una rápida hojeada a los últimos títulos traducidos por Pepa Linares para dejar constancia de la variedad de temas y autores que caracterizan su intenso trabajo como traductora. Si en los últimos años ha volcado del inglés escritores tan dispares como la iraní Bahiyyih Nakhjavani (La mujer que leía demasiado, Alianza, 2012), autores noveles como Travis Holland (El archivero de la Lubianka, Alianza, 2008) o clásicos como Edith Wharton (Xingú, Contraseña, 2012), Muriel Spark (El asiento del conductor, Contraseña, 2011) y Bernard Malamud (Las vidas de Dubin, Sajalín, 2011), la extensísima nómina de escritores italianos pasa por narradores de la talla de Giuseppe Bonaviri (El enorme tiempo: apuntes para un diario de un médico siciliano, Sajalín, 2011) y Luigi Bartolini (Ladrones de bicicletas, Sajalín, 2009) o ensayistas y politólogos como Carlo Mongardini (Miedo y sociedad, 2007), Laura Zanfrini (La convivencia interétnica, 2007), Gianpietro Mazzoleni (La comunicación política, 2010) o Gianfranco Poggi (Weber, Alianza, 2006), estos últimos publicados en Alianza, por mencionar tan solo unos pocos autores. Tres de sus últimos trabajos aparecidos a lo largo de 2013, Mi Carso, de Scipio Slataper (Ardicia), Un día de fuego: cuentos completos y la novela El partisano Johnny, de Beppe Fenoglio (ambos en Sajalín) pueden sin ninguna duda contarse entre las novedades editoriales más interesantes de este año. Coincidiendo con la aparición de estos relevantes títulos y abusando de su amabilidad, nos permitimos plantearle algunas preguntas sobre su interesante labor. es
dc.subject Estudios regionales y locales es
dc.subject Humanidades es
dc.title Entrevista a Pepa Linares, sobre su reciente traducción de Scipio Slataper y Beppe Fenoglio es
dc.type journal article es_ES
dc.subject.unesco UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS es
dc.type.hasVersion VoR es_ES
dc.identifier.url https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/4597996.pdf es

Visualització       (424.6Kb)

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)

Mostra el registre parcial de l'element

Cerca a RODERIC

Cerca avançada

Visualitza

Estadístiques