Mostra el registre parcial de l'element
dc.date.accessioned | 2016-02-25T12:58:04Z | |
dc.date.available | 2016-02-25T12:58:04Z | |
dc.date.issued | 2014 | es |
dc.identifier.citation | . Entrevista al traductor Carlos Gumpert. En: Zibaldone. Estudios italianos de La Torre del Virrey, 2014, Vol. 2, no. 1: 128-133 | es |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10550/51263 | |
dc.description.abstract | Al traductor Carlos Gumpert le debemos algunas de las traducciones de los escritores italianos de mayor éxito de las últimas décadas, como es el caso, por citar tan solo unos pocos, de Alessandro Baricco (Océano mar, Anagrama, 2002), Erri de Luca (El contrario de uno, Siruela, 2005) o al ya desaparecido Antonio Tabucchi, con quien mantuvo una estrecha relación que reflejó en el interesantísimo libro Conversaciones con Antonio Tabucchi (Anagrama, 1995). Traductor también de autores fundamentales, aunque tal vez menos conocidos entre el público español, como Giorgio Manganelli (La ciénaga definitiva, Siruela, 2002), Goffredo Parise (Silabario, Alfaguara, 2002) o Ugo Riccarelli (El dolor perfecto, Maeva, 2007), su intensa relación con las letras italianas nos ha llevado a plantearle algunas cuestiones relacionadas con la presencia de esta interesante literatura en nuestro país. | es |
dc.subject | Estudios regionales y locales | es |
dc.subject | Humanidades | es |
dc.title | Entrevista al traductor Carlos Gumpert | es |
dc.type | journal article | es_ES |
dc.subject.unesco | UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS | es |
dc.type.hasVersion | VoR | es_ES |
dc.identifier.url | https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/4598001.pdf | es |