Mostra el registre parcial de l'element
dc.contributor.author | Jiménez Redondo, Manuel | |
dc.date.accessioned | 2016-04-14T10:05:03Z | |
dc.date.available | 2016-04-14T10:05:03Z | |
dc.date.issued | 2015 | es_ES |
dc.identifier.citation | Jiménez Redondo, Manuel. "Mis experiencias como traductor de Fichte, Hegel, Heidegger y Habermas". En: Domínguez Rey, A y Alonso Martos, A. (Eds.) (2015). O Soño transparente da lingua, Espiral Maior, p. 83-104. ISBN: 978-84-92646-87-6 | es_ES |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10550/52688 | |
dc.description.abstract | Voy a hablar de mis experiencias como traductor, pero sin que se deba esperar de mí una teoría de la traducción, que yo no sería capaz de desarrollar. Tampoco al pintor se le puede pedir que sea un buen teórico de la pintura y ni siquiera un aceptable analista de su pintura, o de la de otros pintores. Recuerdo -que escuché una entrevista que hacían a Miró sobre el Guernica de Picasso, y lo único que logró decir fue: "Qué cuadro, qué cuadro, eso es un cuadro", no consiguió decir nada más. Cambiando lo que haya que cambiar, mutatis mutandis, ya que hay mucha diferencia entre Miró y un traductor de textos de filosofía, algo similar pasa también aquí. Sólo voy a tratar de hilvanar, de dar una cierta articulación y poner en cierto orden lo que han sido mis experiencias como traductor. Pero no esperen Ustedes de mí nada sistemático. | es_ES |
dc.language.iso | es | es_ES |
dc.subject | Traducción | |
dc.subject | Fichte | |
dc.subject | Hegel | |
dc.subject | Heidegger | |
dc.subject | Habermas | |
dc.title | Mis experiencias como traductor de Fichte, Hegel, Heidegger y Habermas | es_ES |
dc.type | book part | es_ES |
dc.subject.unesco | UNESCO::FILOSOFÍA | es_ES |