NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

El error de traducción en la localización de videojuegos: estudio descriptivo y comparativo entre videojuegos indie y no indie

Repositori DSpace/Manakin

IMPORTANT: Aquest repositori està en una versió antiga des del 3/12/2023. La nova instal.lació está en https://roderic.uv.es/

El error de traducción en la localización de videojuegos: estudio descriptivo y comparativo entre videojuegos indie y no indie

Mostra el registre parcial de l'element

dc.contributor.advisor Martínez Sierra, Juan José
dc.contributor.author Vázquez Rodríguez, Arturo
dc.contributor.other Departament de Filologia Anglesa i Alemanya es_ES
dc.date.accessioned 2018-06-26T10:34:57Z
dc.date.available 2018-06-27T04:45:05Z
dc.date.issued 2018 es_ES
dc.date.submitted 05-07-2018 es_ES
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10550/66788
dc.description.abstract Esta tesis doctoral pertenece al ámbito de la Traductología y, concretamente, se incluye dentro de los estudios sobre la TAV (traducción audiovisual). La investigación que llevamos a cabo consiste en un estudio descriptivo y comparativo sobre la presencia de errores de traducción en videojuegos indie y no indie que han sido traducidos de inglés a español. La localización de videojuegos, etiqueta bajo la cual se recoge la práctica de traducir estos productos, supone un objeto de estudio productivo para abordar un fenómeno omnipresente en todas las modalidades traductoras, como es el de error de traducción, dadas las características intrínsecas de los videojuegos y de los textos que los componen. En nuestra investigación, nos preguntamos, entre otras cosas, si los errores de traducción presentes en los títulos indie y no indie son diferentes, tanto a nivel cualitativo como cuantitativo. En este estudio, en primer lugar, se lleva a cabo un análisis crítico sobre los conceptos de localización, videojuego y error de traducción. Posteriormente, se describen las distintas tipologías que han sido formuladas para clasificar errores de traducción, tanto desde el ámbito académico como desde el industrial. Seguidamente, nos decantamos por una de estas tipologías y desarrollamos un programa informático que nos facilite la realización de un análisis de errores de traducción con la tipología seleccionada. A continuación, ejecutamos dicho análisis de errores de traducción sobre un corpus de errores extraído de una muestra de un catálogo formado por cinco videojuegos indie y cinco videojuegos no indie. Finalmente, a partir de los datos extraídos de dicho análisis, se verifican las hipótesis y se extraen las siguientes conclusiones: los errores de traducción producidos en los títulos indie y no indie son distintos tanto a nivel cuantitativo como cualitativo; algunos de los videojuegos presentan errores propios de hacer caso omiso las recomendaciones del llamado localization friendly development; son necesarias categorías adicionales en la tipología empleada, para cubrir todo el espectro de errores hallados; y, finalmente, un mayor nivel de localización en un videojuego no va ligado a un mayor número de errores. es_ES
dc.format.extent 325 p. es_ES
dc.language.iso es es_ES
dc.subject localización es_ES
dc.subject videojuegos es_ES
dc.subject traducción es_ES
dc.subject traducción audiovisual es_ES
dc.subject error es_ES
dc.title El error de traducción en la localización de videojuegos: estudio descriptivo y comparativo entre videojuegos indie y no indie es_ES
dc.type doctoral thesis es_ES
dc.subject.unesco UNESCO::LINGÜÍSTICA::Lingüística aplicada::Traducción es_ES
dc.embargo.terms 0 days es_ES

Visualització       (3.973Mb)

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)

Mostra el registre parcial de l'element

Cerca a RODERIC

Cerca avançada

Visualitza

Estadístiques