Mostra el registre parcial de l'element
dc.contributor.author | Duché-Gavet, Véronique | es |
dc.date.accessioned | 2019-06-19T09:53:32Z | |
dc.date.available | 2019-06-19T09:53:32Z | |
dc.date.issued | 2019 | es |
dc.identifier.citation | Duché-Gavet, Véronique. Le "Huitiesme Livre d?Amadis", ou la fin d?une aventure. En: Tirant: Butlletí informatiu i bibliogràfic, 22 2019: 8- | es |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/10550/70527 | |
dc.description.abstract | Résumé El nono libro de Amadís de Gaula, de Feliciano de Silva, relatant les prouesses d?Amadis de Grèce, fut traduit par Nicolas Herberay des Essarts et publié à Paris en 1548 sous le titre Le Huitiesme Livre d?Amadis. Cet article compare la version originale et sa traduction pour y repérer les éventuels dysfonctionnements du récit et les indices d?une « crise » du roman de chevalerie. Abstract El nono libro de Amadís de Gaula, by Feliciano de Silva, which recounts the prowess of Amadis of Greece, was translated by Nicolas Herberay of Essarts and published in Paris in 1548 under the title Le Huitiesme Livre d?Amadis. This article compares the original version and its translation in order to identify possible dysfunctional elements of the narrative and clues that suggest a «crisis» of the chivalric genre. | es |
dc.title | Le "Huitiesme Livre d?Amadis", ou la fin d?une aventure | es |
dc.type | journal article | es_ES |
dc.subject.unesco | UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS | es |
dc.identifier.doi | es | |
dc.type.hasVersion | VoR | es_ES |