Mostra el registre complet de l'element
Micó Romero, Noelia
Olivares Pardo, María Amparo (dir.) Universitat de València - FILOLOGIA FRANCESA I ITALIANA |
|
Aquest document és un/a tesi, creat/da en: 2006 | |
Este documento está disponible también en : http://www.tesisenred.net/TDX-1213106-110841/ |
|
The aim of this doctoral thesis is to examine the use of temporal markers, temporal adverbs and discourse markers, in specialised texts (sociologic essays) from a pragmatic perspective. These markers play an important role in the characterization of the essays as specialized texts. As a matter of fact, these markers provide the texts with an argumentative strength, being the discussion presented in a coherent manner. In this line of research, we have studied the uses of déjà, encore, toujours, jamais ,and alors among others, extracted from La défaite de la pensée of A. Fienkielkraut, Laprès-socialisme de A. Touraine, Histoire de la folie à lâge classique de M. Foucault and Paraboles et catastrophes de R. Thom. We have choiced theses markers because they present dificulties in the traduction exercise.
Actually, temporal markers are polisemic and can be ambiguous in translations. It is t...
[Llegir més ...]
[-]
The aim of this doctoral thesis is to examine the use of temporal markers, temporal adverbs and discourse markers, in specialised texts (sociologic essays) from a pragmatic perspective. These markers play an important role in the characterization of the essays as specialized texts. As a matter of fact, these markers provide the texts with an argumentative strength, being the discussion presented in a coherent manner. In this line of research, we have studied the uses of déjà, encore, toujours, jamais ,and alors among others, extracted from La défaite de la pensée of A. Fienkielkraut, Laprès-socialisme de A. Touraine, Histoire de la folie à lâge classique de M. Foucault and Paraboles et catastrophes de R. Thom. We have choiced theses markers because they present dificulties in the traduction exercise.
Actually, temporal markers are polisemic and can be ambiguous in translations. It is the reason why we have decided to study the temporal markers from a contrastive perspective (french / spanish) to compare the two sistems and apreciate the differencies between them. We explain the polisemic character of the temporal markers thanks to the radial conception of the marker category from the cognitive perspective of Sperber & Wilson. Temporal markers have nuclear or central senses (that are temporal ones) and peripheric senses (that can be argumentative, as the concession).RESUMEN
Nuestro interés por los fenómenos discursivos nos ha llevado a considerar un aspecto del lenguaje, el tema de los marcadores temporales, que desempeñan un papel decisivo en el proceso interpretativo de los textos. En efecto, los marcadores temporales tienen un carácter polisémico que, en ocasiones, puede proporcionar casos de ambigüedad en las traducciones. Por ese motivo hemos decidido estudiar los marcadores desde una perspectiva contrastiva francés / español para luego comparar los dos sistemas y apreciar las diferencias de funcionamiento. Además, su estudio es relativamente reciente tanto en francés como en español por lo que nuestra aportación de tipo contrastivo puede abrir nuevos horizontes de análisis.
En este estudio, hemos decidido llevar a cabo el análisis de algunos marcadores temporales que presentan dificultades en el ámbito de la traducción. Estos marcadores son encore / aún, todavía, déjà / ya, toujours / siempre y alors / entonces. Adoptando la perspectiva cognitiva de corte relevantista de Sperber & Wilson, veremos cómo esta polisemia se explica a través de una conceptualización radial de la categoría de marcador. Esto es, consideramos que el marcador tiene unos sentidos centrales (que normalmente son temporales) y otros periféricos (que pueden ser argumentativos).
Nuestro trabajo consta de dos grandes bloques. En la primera parte abordamos los fundamentos teóricos a través de dos capítulos: el primero constituye el marco teórico y el segundo el estado de la cuestión sobre el concepto de marcador. En el capítulo uno, hemos recorrido los conceptos de sentido, referencia, inferencia, presuposición, análisis del discurso y lingüística contrastiva y traducción. En el capítulo dos, hemos hecho un balance comparativo del concepto de marcador en el ámbito francófono y en el ámbito hispano. Finalmente, hemos dado nuestra propia opción sobre el concepto de marcador.
En la segunda parte, hemos hecho una breve presentación de nuestro método de investigación en el cual hemos explicado el procedimiento que vamos a seguir, el método y la recogida de material (i.e. el corpus escaneado de Michel Foucault, Histoire de la folie à lâge classique (parte I y II) / Historia de la locura en la época clásica, de Alain Touraine, Laprès-socialisme / El postsocialisme, de René Tom, Paraboles et Catastrophe / Parábolas y Catástrofes, y finalmente de Alain Finkielkraut, La défaite de la pensée / La derrota del pensamiento, justificando al mismo tiempo la ausencia de estudios de este tipo.
A continuación, hemos emprendido un estudio detallado de tipo contrastivo de 4 marcadores temporales: 1) encore / aún, todavía; 2) déjà / ya; 3) toujours / siempre; y 4) alors / entonces. De este estudio, hemos sacado las siguientes conclusiones. En primer lugar, los marcadores temporales tienen un carácter polisémico que se puede explicar a través de su concepción radial. En efecto los marcadores temporales tienen un núcleo central que es temporal pero, en ocasiones, pueden tener otros valores del orden de la argumentación (i.e. la concesión, la restricción) que llamamos valores periféricos. En segundo lugar, ambos sistemas francés-español son asimétricos puesto que utilizan mecanismos distintos para dar cuenta de un mismo fenómeno. En tercer lugar, la cantidad de marcadores (i.e. encore, déjà, alors y toujours) encontrados en nuestro corpus legitiman el texto ensayístico de corte sociológico como tal. En efecto, hemos observado que los marcadores temporales son un factor de cohesión textual. y contienen un contenido de tipo procedimental para la correcta interpretación de los enunciados.
__________________________________________________________________________________________________
|
|
Veure al catàleg Trobes |