NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

El metadiscurso interpersonal en los subgéneros periodísticos de opinión en inglés y español. Aplicación didáctica a la redacción en lengua inglesa

Repositori DSpace/Manakin

IMPORTANT: Aquest repositori està en una versió antiga des del 3/12/2023. La nova instal.lació está en https://roderic.uv.es/

El metadiscurso interpersonal en los subgéneros periodísticos de opinión en inglés y español. Aplicación didáctica a la redacción en lengua inglesa

Mostra el registre parcial de l'element

dc.contributor.author Suau Jiménez, Francisca
dc.date.accessioned 2012-10-01T08:23:27Z
dc.date.available 2012-10-01T08:23:27Z
dc.date.issued 2011
dc.identifier.citation Suau Jiménez, Francisca. El metadiscurso interpersonal en los subgéneros periodísticos de opinión en inglés y español. Aplicación didáctica a la redacción en lengua inglesa. En: Quaderns de Filologia, Estudis Linguistics, Vol.16. Universitat de València Nicolás Estévez, José Ramón Gómez y Maria Carbonell (Eds.)
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10550/24537
dc.description.abstract Metadiscourse is a concept that has shed new light into linguistic analysis by developing the interpersonal macro-function or tenor (Halliday, 1978), thus allowing to deepen into the way in which the relation author-reader manifests textually. Only recently has it been applied to the teaching of specialized translation (Suau Jiménez & Dolón Herrero, 2008; Suau Jiménez, 2010a, 2010b). Its importance is central in the translation of journalistic genres, since their communicative purpose is partly that of entertaining and informing readers from a persuasive focus (Dafouz Milne, 2008). Interpersonal metadiscourse forms patterns or models (Hyland & Tse, 2004) which are constrained by the boundaries of genre and the language characteristics. Therefore, it shows a sociolinguistic and cultural basis which can vary. This is crucial in specialized translation, since the source and target texts may differ in their metadiscursive patterns and translators must be aware of these differences that, if poorly translated, can damage the communicative purpose and style of texts. In the teaching of translation, it is necessary to provide students with metadiscursive referents that assist them in the processing of texts, thus guaranteeing quality in the final product. The work this paper reports attempts a metadiscursive analysis of a corpus collected from News and Opinion journalistic subgenres in texts of economy and business in English and Spanish. It suggests differences both internal and cross-linguistically and draws conclusions that are eventually proposed as referential tools for the teaching of these subgenres translation. en_US
dc.description.abstract El concepto de metadiscurso ha aportado luz nueva al análisis lingüístico al desarrollar la macro-función interpersonal o tenor, una parte esencial del registro (Halliday, 1978), permitiendo así profundizar en cómo se manifiesta la relación autor-lector en un texto. Sólo recientemente se ha empezado a aplicar a la didáctica de la traducción (Suau Jiménez y Dolón Herrero, 2008; Suau Jiménez, 2010a, 2010b). Por ser parte del objetivo comunicativo de los géneros periodísticos el informar y entretener al lector desde un cierto posicionamiento persuasivo es muy importante esta relación interpersonal y sus marcas lingüísticas (Dafouz Milne, 2008). Por otra parte, el metadiscurso conforma un patrón o modelo (Hyland & Tse, 2004) que está sujeto a los límites que establece el género –periodístico en este caso- y la lengua. Por lo tanto, tiene un sustrato sociolingüístico y cultural variable. Esto es de crucial importancia en la traducción especializada, ya que el texto origen y el texto meta tendrán patrones metadiscursivos diferentes que será necesario que el traductor conozca para no dañar tanto el propósito comunicativo del género como el metadiscurso del texto meta. Finalmente, en la didáctica de la traducción es necesario dotar a los alumnos de referentes y patrones metadiscursivos concretos que les ayuden a procesar y traducir textos con garantías de calidad. El presente trabajo aborda el análisis metadiscursivo de un corpus extraído de los sub-géneros Noticias y Opinión en textos periodísticos de economía y empresa en inglés y español. Se sugieren diferencias inter e intra lingüísticas y se extraen conclusiones pertinentes que se proponen como referentes para la didáctica de la traducción de estos subgéneros. es_ES
dc.language.iso es es_ES
dc.subject Metadiscurso interpersonal; Subgéneros de opinión; Redacción en lengua inglesa; Didáctica del inglés escrito. es_ES
dc.title El metadiscurso interpersonal en los subgéneros periodísticos de opinión en inglés y español. Aplicación didáctica a la redacción en lengua inglesa es_ES
dc.type journal article es_ES
dc.subject.unesco UNESCO::LINGÜÍSTICA es_ES
dc.subject.unesco UNESCO::PEDAGOGÍA es_ES

Visualització       (245.5Kb)

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)

Mostra el registre parcial de l'element

Cerca a RODERIC

Cerca avançada

Visualitza

Estadístiques