Mostra el registre parcial de l'element
dc.contributor.advisor | Aleza Izquierdo, Milagros | |
dc.contributor.advisor | Fajardo Aguirre, Alejandro | |
dc.contributor.author | Aguilera Jiménez, Domingo Adolfo | |
dc.contributor.other | Departament de Filologia Espanyola | es_ES |
dc.date.accessioned | 2013-04-22T12:17:38Z | |
dc.date.available | 2013-04-23T06:10:03Z | |
dc.date.issued | 2012 | |
dc.date.submitted | 22-03-2013 | es_ES |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10550/27399 | |
dc.description.abstract | La tesis "Voces no españolas utilizadas en la prensa escrita del Paraguay" es una exploración de la influencia de las lenguas no españolas en el castellano hablado en Paraguay, desde la prensa escrita. Se ha centrado exclusivamente en el léxico. Para identificar y extraer las palabras hemos colectado un corpus de unas 13 millones de formas provenientes de la prensa escrita, y como analizador, el AESPY (Analizador del español paraguayo), un programa informático creado especialmente para el efecto. En la primera parte se realiza una investigación bibliográfica sobre obras de autores europeos y paraguayos. La segunda parte, que contiene el listado de palabras no españolas, se organiza en dos partes: la primera contiene los vocablos reconocidos por la Real Academia Española, y la segunda, las no reconocidas. En total se identifican y consignan 623 palabras provenientes de 30 lenguas. En el trabajo hemos llegado a las siguientes conclusiones: La lengua de una sociedad hegemónica a nivel mundial, como lo es el inglés norteamericano en la actualidad, presenta una incidencia similar en los diferentes idiomas con los que mantiene contacto. En el castellano hablado en Paraguay se confirma la opinión generalizada de muchos autores, citados en este trabajo, de que el inglés norteamericano ocupe incluso el rango que el latín ostentaba en tiempos pasados. Nuestro análisis cuantitativo registra que dicha lengua es la primera en cuanto a transferencia de caudal léxico en la prensa escrita del Paraguay; los anglicismos representan el 49,1% del total, seguidos de los galicismos, con 16,8%, y guaranismos, con 12,9%. El área temática de la mayoría de los anglicismos es la de los deportes, mientras que la de los galicismos es el campo de la alimentación. Por su parte, los guaranismos se usan mayoritariamente para describir las características físicas y morales de la persona, las relaciones interpersonales, las etnias, etc. Considerando la distribución de los préstamos por secciones periodísticas, los anglicismos se usan mayoritariamente en el ámbito deportivo. Sin embargo, si realizamos un análisis más exhaustivo sobre la reiteración de préstamos por sección, obtenemos como resultado que en Deportes un 22,7% del total de los vocablos no españoles (142 de los 623) ocurre con mayor frecuencia que en todas las demás secciones. Esta cantidad abarca préstamos provenientes de casi todas las lenguas identificadas como fuentes de los préstamos y pertenecientes a ámbitos diversos. Estos datos parecen confirmar que en la sección de deportes de la prensa se recurre a los préstamos con mayor facilidad, e incluso abuso, conforme la opinión de muchos autores citados en este trabajo de tesis. Por otra parte, el francés parece prevalecer como distintivo del prestigio social, ya que los galicismos ocurren con mayor frecuencia en la sección Sociales. Mientras que los préstamos provenientes del guaraní, lengua de contacto con el castellano y de uso eminentemente oral y popular, se concentran en Política. La inestabilidad gráfica es una de las características generales señaladas de los préstamos más recientes. De la misma forma puede comprobarse cómo muchas adaptaciones antiguas siguen variando en su escritura, al menos en el texto periodístico. Entre todos los préstamos, las denominaciones de los pueblos indígenas son las que presentan mayor variación ortográfica. Por su parte, la pluralización de los préstamos, que parece ser el primer paso de adaptación de los mismos, es una muestra de gran vacilación ortográfica. En general, en los extranjerismos bien se opta inicialmente por la forma de plural en la lengua de origen, bien el vocablo se usa invariable. Finalmente, creemos que con la formidable ayuda informática disponible hoy día se puede realizar un seguimiento sistemático más rápido de los préstamos, desde que inician su entrada en la lengua, con la finalidad de unificar los hábitos de escritura desde un primer momento. En este sentido, las orientaciones propuestas por la Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española en la nueva Ortografía de la lengua española ofrecen pautas muy oportunas. Celebramos esta política lingüística integradora, vigilante y propositiva por parte de los organismos oficiales, para acompañar el ritmo de los cambios de la lengua castellana, hablada hoy por hoy en todo el mundo. | es_ES |
dc.format.extent | 448 p. | es_ES |
dc.language.iso | es | es_ES |
dc.subject | bilingüismo paraguayo | es_ES |
dc.subject | guaraní | es_ES |
dc.subject | préstamos lingüísticos | es_ES |
dc.subject | lenguas en contacto | es_ES |
dc.title | Voces no españolas utilizadas en la prensa escrita del Paraguay | es_ES |
dc.type | doctoral thesis | es_ES |
dc.subject.unesco | UNESCO::LINGÜÍSTICA::Lingüística aplicada::Bilingüismo | es_ES |
dc.embargo.terms | 0 days | es_ES |