|
En este artículo proponemos una aproximación a la traducción científica
de un texto que tuvo en su momento una gran repercusión en el ámbito de la
ciencia. Estudiaremos la traducción (hacia el español) de la obra maestra de
Claude Bernard: Introduction à l'étude de la médecine expérimentale de 1865,
traducida al español como Introducción al estudio de la medicina experimental
(desde ahora Introducción). Dada la extensión de la obra, hemos emprendido,
a modo de primera cata, la primera parte de la Introducción, que se compone
de dos capítulos. El primero se subdivide en seis subapartados y el segundo
en ocho). A lo largo del tiempo, la Introduction à l'étude de la médecine
expérimentale ha tenido dos traductores importantes: Antonio Espina y Capo
(1880), y Jaume Pi-Sunyer (1976). El primero nació en Toledo en 1850 y murió en Madrid en 1930. Fue médico y pionero en la radiología española.
Escribió numerosas obras científicas de su especialidad, la cardiología, sobre
epidemiología y tuberculosis. También tradujo numerosas obras científicas,
entre las que se encuentra la Introducción. El segundo, Jaume Pi-Sunyer nació
en Barcelona en 1903 y murió en Nueva York en el año 2000. Forma parte de
una familia de ocho generaciones (hasta ahora) de médicos. Fue catedrático
de Fisiología en la Universidad de Santiago de Compostela. En el año 1936 se
exilia a México, donde intenta impulsar de nuevo su actividad investigadora y
después a Nueva York. Allí, se introduce en la industria farmacéutica y también
logra una carrera brillante.
Para nuestro estudio, nos centraremos en las traducciones de Antonio
Espina y Capo y de Jaume Pi-Sunyer. En un primer momento, vamos a
estudiar las peculiaridades del texto original. Es decir, abordaremos aspectos
enunciativos (de deixis personal o social) así como aspectos terminológicos.
En efecto, a partir de las traducciones escogidas, observaremos el problema de
la referencia tanto en aspectos de deixis personal / social (i.e. veremos, entre
otros, si el sujeto en primera persona utilizado por el autor Claude Bernard
se respeta siempre en ambas traducciones o no) como la referencia temporal,
dicho de otra manera el anclaje temporal (i.e, si hay coincidencia o no con el
texto original en la utilización de los tiempos verbales). A nivel terminológico,
veremos algunas diferencias en las traducciones del término expériences,
traducido en la versión de Pi-Sunyer por experienciasy en la versión de Espina
y Capo por experimentos. Hay otro término que presenta disparidades en las
traducciones. Es el término latín critérium. Así pues, a lo largo de nuestro
estudio, estableceremos una serie de convergencias y divergencias entre el
texto original y sus traducciones.In this work, we will study the scientific translation of a text that made a
great impact long time ago within the sphere of science. We study the Spanish
translation of Claude Bernard's masterpiece: Introduction à l'étude de la
medicine expérimentale (1865) translated as Introducción al estudio de la
medicina experimental (from now on Introduction). Given that this work is
too long, we have studied the first part of the Introduction, which is divided in
two chapters. The first is subdivided in six chapters and the second in eight.
Since its publication, the Introduction has been the object of two significant
translations: on the one hand, that provided by Antonio Espina y Capo (1880);
on the other, Jaume Pi- Sunyer's 1976 version. Espina y Capo was born in
|