Mostra el registre complet de l'element
Suau Jiménez, Francisca | |
Aquest document és un/a ressenya, creat/da en: 2013 | |
This 370 pages book is divided into seven chapters, plus a prologue written by Professor Fernando Navarro Domínguez, from the University of Alicante. The two first chapter are absolutely theoretical and approach the concept of economics translation following Cabré Castellví (2005) and Alcaraz Varó (2007) view of specialized languages. From this, it deepens into the many difficulties that defining economics translation entails, due to the diverse methods, modes and features that characterizes this translation, in line with what Suau Jiménez (1998,2010) suggests when she defines it as a "hotchpotch" where different sub-genres and different disciplines may be comprehended (finance, commerce, exports, marketing, technical reports, etc.)El libro, de 370 páginas, está dividido en siete capítulos, más un prólogo escrito por el profesor Fernando Navarro Domínguez, Catedrático de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante. Los dos primeros capítulos son netamente teóricos y presentan, en primer lugar, una aproximación al concepto de traducción económica basada en la terminología de Cabré Castellví (2005) y en los lenguajes especializados de Alcaraz Varó (2007) y en segundo lugar, partiendo de lo anteriormente expuesto, ahonda en el entramado de dificultades que supone definir la traducción económica debido a la diversidad de métodos, modos y rasgos que la caracteriza, algo que también sugiere Suau Jiménez (1998, 2010) al definirla como un “cajón de sastre” donde caben varios sub-géneros y varios sub-lenguajes de especialidad (finanzas, comercio, exportación, teoría económica, márketing, documentación técnica, artículos, etc.). | |
Veure al catàleg Trobes |