Análisis del metadiscurso en textos especializados turísticos: los matizadores discursivos y la pronominalización en alemán y español.
Mostra el registre complet de l'element
Visualització
(198.3Kb)
|
|
|
|
|
|
Suau Jiménez, Francisca; Labarta Postigo, María
|
|
Aquest document és un/a Comunicació/Ponència, creat/da en: 2006
|
|
El objetivo de esta comunicación es el estudio de la función de los matizadores
discursivos (hedges) en textos de “Promoción de Servicios y/o Productos Turísticos” en
español y en alemán. Para ello analizaremos un corpus de un total de alrededor 6000 palabras
y que contiene tres bloques: textos en alemán lengua original, textos en español lengua
original y textos en alemán como lengua traducida.
Los textos turísticos son un tipo de discurso especializado con un propósito
comunicativo concreto: la persuasión. Tanto los matizadores discursivos como la
pronominalización como recurso apelativo pertenecen al concepto de metadiscurso, cuya
correcta traducción es parte fundamental para conseguir el propósito comunicativo del género
al que pertenezcan dichos elementos, el éxito en la persuasión del cliente respecto a un
servicio o producto turístico. El hecho de no tener en cuenta estos rasgos en la lengua meta,
produce traducciones deficientes, lo cual empobrece o limita el objetivo comunicativo del
texto.
Ya que no existen hasta ahora investigaciones realizadas sobre matizadores
discursivos en textos turísticos, la clasificación que proponemos, que se verá consolidada y
ajustada al lenguaje turístico después de esta investigación, está basada en el modelo de
Hyland (1998a, 1998b) sobre discurso académico en general, por ser uno de los más
reconocidos y por coincidir con el discurso turístico en su objetivo de persuasión del lector.
En cuanto a la pronominalización y su importancia en el metadiscurso escrito, nos basamos en
los trabajos de Havertake (1984) y Hernández Sacristán (1995) así como en trabajos propios
anteriores.This paper studies the function of hedges in texts of promotion in hospitality, comparing German (both as original and as translated language) and Spanish. A micro-corpus of 6000 words has been analized for this purpose. The correct translation of metadiscursive markers is essential to achieve customers' persuasion. Its implications for the tourism industry are evident.
|
|
Veure al catàleg Trobes
|
Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)
Mostra el registre complet de l'element