NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

El metadiscurso en la traducción de textos performativos

Repositori DSpace/Manakin

IMPORTANT: Aquest repositori està en una versió antiga des del 3/12/2023. La nova instal.lació está en https://roderic.uv.es/

El metadiscurso en la traducción de textos performativos

Mostra el registre parcial de l'element

dc.contributor.author Suau Jiménez, Francisca
dc.contributor.author Dolón Herrero, Rosana
dc.date.accessioned 2013-11-21T08:55:12Z
dc.date.available 2013-11-21T08:55:12Z
dc.date.issued 2008
dc.identifier.citation XXVI Congreso Internacional de Lingüística Aplicada (AESLA). Abril 2008, Universidad de Almería. es_ES
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10550/31171
dc.description.abstract Esta comunicación pone de relieve la importancia del metadiscurso, un aspecto del discurso que es crucial en la relación del emisor y receptor en los textos performativos y en particular en el género Promoción de Servicios y Productos Turísticos. Este género es uno de los más frecuentes tipos de texto que circulan en la industria turística y una buena traducción proporciona una imagen positiva o negativa del producto o servicio que se promociona y por tanto tiene el poder de influir en el éxito o fracaso de esta transacción comercial. Se describen y argumentan en esta comunicación las diferencias metadiscursivas y genéricas en español e inglés con el propósito de concienciar sobre las características diferenciadas que estas dos lenguas presentan en este género y como consecuencia, de la necesidad de hacer traducciones que tengan en cuenta el metadiscurso como parte esencial del producto final. es_ES
dc.description.abstract This paper aims to highlight the importance of metadiscourse, one aspect of discourse which is crucial in the relation between sender and receiver in performative texts and, in particular, in the genre Promotion of Touristic Services and Products. This genre is one of the most frequent text types dealing with the industry of tourism and a good translation can provide a positive or negative image of the product or service that these texts promote, therefore having the power to influence success or failure in this commercial transaction. Differences between Spanish and English metadiscourse in this genre are described and discussed, the aim being to raise awareness about the differences between these two languages in the mentioned genre and, thus, about the necessity to carry out translations that take into account metadiscourse as an essential aspect of the final product. en_US
dc.language.iso es es_ES
dc.title El metadiscurso en la traducción de textos performativos es_ES
dc.type conference output es_ES
dc.subject.unesco UNESCO::LINGÜÍSTICA es_ES
dc.subject.unesco UNESCO::LINGÜÍSTICA es_ES

Visualització       (158.6Kb)

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)

Mostra el registre parcial de l'element

Cerca a RODERIC

Cerca avançada

Visualitza

Estadístiques