|
ABSTRACT: If in the French original of Le Chevalier délibéré one can appreciate the intimate relationship between the poetic text and the gorgeous engravings that accompany and illustrate it, in the tranlated version of Acuña this association is even stronger, to the point that one might say that the translator not only translates the French text linguistically, but also the book's images. This results then in a fusion between text and images that points clearly towards an emblematic vision in the book. KEYWORDS: Hernando de Acuña, Le Chevalier délibéré, Emblematics, Translation RESUMEN: Si en la edición original francesa de Le Chevalier délibéré se aprecia una íntima relación entre el texto poético y los bellísimos grabados que lo acompañan e ilustran, en la versión de Acuña esta asociación se hace todavía más fuerte, hasta el punto que bien pudiera decirse que el traductor no solo traslada lingüísticamente el texto francés, sino también las imágenes del mismo. Se produce así una fusión entre texto e imágenes que apunta claramente a una visión emblématica del libro. PALABRAS CLAVES: Hernando de Acuña, Le Chevalier délibéré, emblemática, traducción.
|