|
L‟edició filològica del Curial e Güelfa, amb una introducció d‟Antoni Ferrando,
i la seua traducció al francés per Jean-Marie Barberà, a l‟editorial francesa Anacharsis,
de Tolosa de Llenguadoc, han estat possibles gràcies al projecte de traduccions d‟obres
en llengua catalana que realitza l‟Institut Virtual Internacional de Traducció, de la
Universitat d‟Alacant. Aquest Institut, que dirigeix el professor Vicent Martines Peres,
cerca així contribuir a la difusió de la nostra cultura dins i fora de les nostres fronteres.
Sens dubte, una iniciativa lloable, que ajudarà a posar a l‟abast de la romanística aquesta
novel·la anònima del segle XV, qualificada per Martí de Riquer com a “vertader joiell”
de la literatura catalana. El Curial no ha tingut la projecció internacional del Tirant,
entre altres raons perquè no es coneix fins a la darreria del segle XIX, no s‟edita fins el
1901, i és d‟autor i de procedència desconeguts.
|