NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

Apuntes sobre la traducción de Alessandro Dell’Aira de la Comedia Famosa del Santo Negro Rosambuco de la ciudad de Palermo de Lope de Vega

Repositori DSpace/Manakin

IMPORTANT: Aquest repositori està en una versió antiga des del 3/12/2023. La nova instal.lació está en https://roderic.uv.es/

Apuntes sobre la traducción de Alessandro Dell’Aira de la Comedia Famosa del Santo Negro Rosambuco de la ciudad de Palermo de Lope de Vega

Mostra el registre complet de l'element

Visualització       (1.943Mb)

   
    
Romera Pintor, Irene
Aquest document és un/a capítol, creat/da en: 2012
This article explores the figure of Saint Benito and why Lo pe de Vega chose the saint as the main character of one of his comedies. It also deals with professor Afessandro Dell'Aira's translation into ltalian and th~ reason why severalcenturies later he decided to carry out this translation. Final/y the articfe examines sorne aspects of the translation, such as the adaptation of Lope de Vega's style and rhyme into a more prosaic, simple and contemporary language.El artículo explora la figura de San Benito, el interés de Lope de Vega en el santo hasta el punto de que le dedicara una comedia y el hecho de que varios siglos después el profesor Dell’Aira la rescatara del olvido para encargarse de su traducción al italiano. También se examinan los aspectos más destacados de la traducción, como es la adaptación de la rima y del estilo lopesco del XVII a un discurso sencillo, prosaico y actual.
Veure al catàleg Trobes
distribuït sota llicència Creative Commons de Reconeixement-NoComercial 3.0 No adaptada

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)

Mostra el registre complet de l'element

Cerca a RODERIC

Cerca avançada

Visualitza

Estadístiques