Mostra el registre parcial de l'element
dc.contributor.author | Suau Jiménez, Francisca | |
dc.date.accessioned | 2015-03-23T10:50:00Z | |
dc.date.available | 2015-03-23T10:50:00Z | |
dc.date.issued | 2015 | es_ES |
dc.identifier.citation | Suau Jiménez, Francisca (2015). Traducción de calidad de webs hoteleras: discurso interpersonal e implicación del cliente. Revista ONOMÁZEIN, nº 32. | es_ES |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10550/42787 | |
dc.description.abstract | This research points towards the need of a quality or “pragmatic” translation of hotel websites (Durán Muñoz, 2011), following the principle of localization (Pym, 2004; Dunne, 2006) and taking into account the interpersonal (interactional) discourse classification by Hyland and Tse (2004), in order to preserve the reader’s/customer’s persuasion. A sub-corpus of translated US and UK hotel websites from English into Spanish, obtained from COMETVAL (Corpus Multilingüe en Turismo, Universitat de València), has been analyzed following the Spanish interpersonal pattern for tourism genres (Mapelli, 2008; Suau-Jiménez, 2012a, 2012b). This study has been contrasted with a similar discursive analysis of hotel records in Spanish extracted from the Booking and TripAdvisor portals. Results suggest that a quality translation should not only include the necessary rhetorical functions but also the interpersonal discourse. Otherwise, persuasion and reader’s/customer’s engagement can be damaged, as happens with hotel records in the two analyzed portals. Also, the hotel’s specificity can be reduced as well as travellers’ increasing demand for engagement in hotel websites. Implications for the tourism industry suggest that hotels should increase investments in the design and quality translation of their websites in order to reinforce hotels’ promotion. Besides, this study opens up a new research perspective related to the translation of promotion websites. | en_US |
dc.description.abstract | Este trabajo sugiere la necesaria traducción de calidad o traducción “pragmática” de páginas web de hotel (Durán Muñoz, 2011), según el principio de localización (Pym, 2004; Dunne, 2006) y según el discurso interpersonal, siguiendo la clasificación de Hyland y Tse (2004), con objeto de preservar la persuasión del lector/cliente. Para ello se ha analizado un sub-corpus de páginas web de hotel que ofrecen traducción (COMETVAL, Corpus Multilingüe en Turismo, Universitat de València), traducidas de inglés a español, de hoteles de EEUU y Reino Unido, teniendo en cuenta el patrón interpersonal del español en géneros turísticos (Mapelli, 2008; Suau-Jiménez, 2012a, 2012b). El estudio se contrasta con un análisis discursivo similar de fichas de hotel en español, extraídas de los portales Booking y TripAdvisor. Los resultados sugieren que una traducción de calidad de sitios web de hotel no solo debe incluir las funciones retóricas pertinentes sino también el discurso interpersonal. De no ser así, la persuasión y la implicación del lector/cliente puedan resultar dañadas, como ocurre en las fichas de los mencionados buscadores analizados, pudiendo quedar reducida la especificidad del hotel al tiempo que no se satisfacen las crecientes expectativas de implicación de los viajeros en este género digital. Las implicaciones para la industria turística apuntan hacia la necesidad de mayor inversión en diseño y traducciones de calidad de las webs como refuerzo de la promoción hotelera. Asimismo, este estudio abre nuevas vías de investigación en la traducción de otros géneros de promoción. | es_ES |
dc.language.iso | es | es_ES |
dc.subject | Análisis del discurso | es_ES |
dc.subject | Traducción especializada | es_ES |
dc.subject | Géneros del Turismo | es_ES |
dc.subject | Géneros de internet | es_ES |
dc.title | Traducción de calidad de webs hoteleras: discurso interpersonal e implicación del cliente | es_ES |
dc.type | journal article | es_ES |
dc.subject.unesco | UNESCO::LINGÜÍSTICA | es_ES |
dc.identifier.doi | 10.7764/onomazein.32.8 | es_ES |
dc.identifier.idgrec | 105897 |