Analogías, diferencias y transferencias en la terminología artística del siglo XVIII español.
Mostra el registre complet de l'element
Visualització
(1.205Mb)
|
|
|
|
|
|
Castañer López, Xesqui
|
|
Aquest document és un/a article, creat/da en: 2013
|
|
|
|
Los discursos textuales españoles contienen conceptualizaciones de carácter teórico, filosófico o
simplemente práctico. Forman un corpus terminológico-conceptual que se nutre de otros tipos de teorizaciones
relacionadas con el conocimiento. Los diferentes sistemas de expresión forman parte de la teoría del
lenguaje con sus diferencias terminológicas. El objetivo de este trabajo es, analizar el funcionamiento de la
terminología artística en el ámbito europeo y español. En este sentido analizaremos primero las trasferencias
de carácter conceptual y finalmente las trasferencias terminológicas, centrándonos en desarrollos e influencias
de otras lenguas europeas.Spanish texts contain theoretical, philosophical or simply practical conceptualizations. They form a
terminological-conceptual corpus that nourishes itself from other theorizations related to knowledge.The various
expression systems are part of the language theory with its terminological differences. The objective of
this essay is to analyze the way artistic terminology functions in Europe and Spain. We will first analyze the
conceptual transfers and finally the terminological transfers, concentrating on other European languages’ development
and influence. |
|
Veure al catàleg Trobes
|
Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)
Mostra el registre complet de l'element