NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

Apunts sobre exile, llengua i traducció

Repositori DSpace/Manakin

IMPORTANT: Aquest repositori està en una versió antiga des del 3/12/2023. La nova instal.lació está en https://roderic.uv.es/

Apunts sobre exile, llengua i traducció

Mostra el registre parcial de l'element

dc.contributor.author Bacardí Tomàs, Montserrat es
dc.date.accessioned 2015-11-06T10:57:45Z
dc.date.available 2015-11-06T10:57:45Z
dc.date.issued 2015 es
dc.identifier.citation Bacardí Tomàs, Montserrat. Apunts sobre exile, llengua i traducció. En: Caplletra : Revista Internacional de Filologia, 2015, No. 58: 159 es
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10550/48086
dc.description.abstract A l’exili del 1939, la traducció hi va tenir un paper més aviat subsidiari. L’obra original hi era prioritària, perquè salvar els mots es va convertir en una urgència. Els traductors «professionals» van haver de servir-se d’altres llengües (del castellà, sobretot), mentre que els traductors «vocacionals» traduïen al català per a ells mateixos, per a l’esdevenidor. La premsa exiliada tan sols podia acollir algunes versions literàries testimonials o bé trasllats anònims de textos informatius. Les revistes Full Català, Quaderns de l’Exili i Lletres, publicades a Mèxic els anys quaranta, il·lustren concepcions confrontades de la llengua i la traducció. ca
dc.subject Lingüística es
dc.subject Filologías es
dc.title Apunts sobre exile, llengua i traducció es
dc.type journal article es_ES
dc.subject.unesco UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS es
dc.type.hasVersion VoR es_ES

Visualització       (256.7Kb)

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)

Mostra el registre parcial de l'element

Cerca a RODERIC

Cerca avançada

Visualitza

Estadístiques