NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

Models de traducció literària i audiovisual en català col.loquial: el cas de Jackie Brown de Quentin Tarantino

Repositori DSpace/Manakin

IMPORTANT: Aquest repositori està en una versió antiga des del 3/12/2023. La nova instal.lació está en https://roderic.uv.es/

Models de traducció literària i audiovisual en català col.loquial: el cas de Jackie Brown de Quentin Tarantino

Mostra el registre parcial de l'element

dc.contributor.author Pujol, Dídac es
dc.date.accessioned 2015-11-06T10:57:46Z
dc.date.available 2015-11-06T10:57:46Z
dc.date.issued 2015 es
dc.identifier.citation Pujol, Dídac. Models de traducció literària i audiovisual en català col.loquial: el cas de Jackie Brown de Quentin Tarantino. En: Caplletra : Revista Internacional de Filologia, 2015, No. 58: 235 es
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10550/48089
dc.description.abstract Aquest article tracta dels models de traducció col·loquial cap al català en el cas de la versió doblada (1997), la versió subtitulada (1997) i el guió traduït (1998) de Jackie Brown (1997) de Quentin Tarantino. El nucli de l’article és l’anàlisi i la comparació de la fonètica, la morfologia, la sintaxi i el lèxic de cada traducció catalana, que s’emmarca en els models lingüístics i de traducció vigents en el període objecte d’estudi. La conclusió a la qual s’arriba és que les tres traduccions utilitzen models de llengua col·loquial diferents. El guió traduït basteix un model trencador, sobretot en qüestions de representació fonètica i en el lèxic castellà que utilitza. La versió doblada s’adequa als criteris de traducció i doblatge de TV3: d’una banda, presenta una sintaxi relativament col·loquial (menys col·loquial que la de la versió subtitulada, però no tant com la del guió traduït); i, d’altra banda, fa ús d’una morfologia estàndard que explota poc els recursos col·loquials de la llengua meta. La versió subtitulada s’acosta més a la parla col·loquial que la versió doblada, sobretot en qüestions de lèxic, àmbit en el qual utilitza molts menys castellanismes que el guió traduït. ca
dc.subject Lingüística es
dc.subject Filologías es
dc.title Models de traducció literària i audiovisual en català col.loquial: el cas de Jackie Brown de Quentin Tarantino es
dc.type journal article es_ES
dc.subject.unesco UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS es
dc.type.hasVersion VoR es_ES

Visualització       (299.8Kb)

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)

Mostra el registre parcial de l'element

Cerca a RODERIC

Cerca avançada

Visualitza

Estadístiques