Mostra el registre parcial de l'element
dc.contributor.author | Briguglia, Caterina | es |
dc.date.accessioned | 2015-11-24T09:03:49Z | |
dc.date.available | 2015-11-24T09:03:49Z | |
dc.date.issued | 2013 | es |
dc.identifier.citation | Briguglia, Caterina. Quan el traductor és sobretot escriptor: el cas de la traducció d'El Guepard de Tomasi di Lampedusa. En: Caplletra : Revista Internacional de Filologia, 2013, No. 54: 33 | es |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10550/48412 | |
dc.description.abstract | Aquest article exposa, en primer lloc, les relacions entre l’escriptor sicilià Tomasi di Lampedusa i el mallorquí Llorenç Villalonga. L’anàlisi de les afinitats i les divergències estilístiques entre els dos autors té com a objectiu l’estudi descriptiu de la traducció catalana de la novel·la Il Gattopardo, a fi de destacar les estratègies adoptades pel traductor Villalonga i els canvis que suposen en comparació amb l’original. L’estudi intenta buscar les raons dels canvis en la poètica pròpia del traductor i arriba a la conclusió que, en la traducció de Il Gattopardo, va tenir un pes notable el diferent plantejament estilístic entre els dos autors: gras i barroc, Lampedusa; prim i essencial, Villalonga. Aquesta diferència porta l’escriptor mallorquí a adaptar l’obra mestra lampedusiana a l’estil propi, rebutjant i escurçant els excessos de l’escriptor sicilià. | ca |
dc.subject | Lingüística | es |
dc.subject | Filologías | es |
dc.title | Quan el traductor és sobretot escriptor: el cas de la traducció d'El Guepard de Tomasi di Lampedusa | es |
dc.type | journal article | es_ES |
dc.subject.unesco | UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS | es |
dc.type.hasVersion | VoR | es_ES |