|
1. Este trabajo se ha propuesto realizar una aportación al cumplimiento de reiteradas desiderata, entre ellas la más reciente la expresada por Miguel Ángel Vega de “contribuir a la historia de las relaciones mutuas, a la historia del germanismo español, todavía por hacer, aunque brillantemente hincada por nombres como Curtius, Kehrer, Rukser, Hofmeister, Juretschke y un largo etcétera de ilustres investigadores.”
2. Nuestra aportación se inserta concretamente en el discurso de los germanistas españoles interesados en investigar la literatura alemana que se integra en las relaciones hispano-alemanas de la primera mitad del siglo XX, así como en los trabajos de la Hispanistica alemana tanto hispanófila (tradicionalista) como hispanófoba (que también la hubo) relacionada directamente con el tema planteado en este trabajo, que es el sentimiento trágico de la cultura como fenómeno de transculturación hispano-alemana. El término transculturación se entiende como fenómeno que se observa en los “movimientos y prácticas que cruzan las diferentes culturas, sin que se pueda distinguir una relación estable y fija hacia una sola cultura o hacia un grupo cultural.”
3. De este modo nos integramos en la línea de investigación seguida por los estudiosos de la presencia de Rilke en España o de España en Rilke,, pero desde otra metodología y consideración teórica transcultural, en especial en el discurso de aquellos que se interesaron por los autores alemanes que en la primera mitad del siglo XX no sólo visitaron realmente España, sino que España y su cultura penetraron tanto en lo personal como en su creatividad poética.
4. La tarea principal que emprendemos aquí –tras el complicado y polémico bagaje, como hemos podido ver en las líneas anteriores– no consiste únicamente en profundizar en la ya reconocida presencia de Unamuno en la obra de Reinhold Schneider, sino que a partir de ésta, pretendemos estudiar la dinámica de impacto, la transculturación que impregna la prosa –sin detrimento de la lírica ni del drama– del escritor badense Reinhold Schneider.Este autor, como muchos otros olvidados de su generación (Hans Carossa, Werner Bergengruen, Erich Wiechert, etc.), ha logrado ser integrado en el canon de la historiografía literaria como representante y transformador de la imagen de la Innere Emigration, ambivalente y polémica hasta la actualidad.
5. Para poder abarcar la presencia real del componente hispano en la obra de Reinhold Schneider hemos de remontarnos a la gran dicotomía tan marcada por la crítica que mueve los dos fenómenos culturales recíprocos que son el europeismo de Unamuno y el hispanismo de Schneider. Ambos se encuentran dentro del marco histórico-cultural del fin de siglo y de las vanguardias, anclado en la construcción de nuevas identidades nacionales, con lo cual se pretende la superación de las crisis de valores y la explicación de los fenómenos de destrucción y de decadencia.
6. Partiendo de los planteamientos culturales de Unamuno, basados en un ‘casticismo auténtico’, al cual llega mediante procesos de interiorización y al que aquí denominamos intracasticismo, lanzamos aquí la hipótesis de que este pensamiento hispano-intracastizo de Miguel de Unamuno y la mentalidad barroca hispana, a través de su visión noventayochista, pueden ser la clave hermenéutica de los fundamentos de la obra de Schneider y en consecuencia factores determinantes de su renovación de los géneros literarios. También va a ser un factor condicionante de la recepción en la crítica alemana, que intentará evitar en el aspecto ideológico incómodas relaciones con la Península Ibérica.Mediante una observación y análisis más exhaustivos pretendemos contribuir a la clarificación de esta compleja y espinosa temática, pero más aún valorar la importante ‘transculturación’ en la historia de las relaciones interculturales hispano-alemanas (en parte hispano-lusitanas) de la primera mitad del siglo XX.
|