NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

Al mensajero matara. La suplantación del autor por el mediador y tres textos bíblicos

Repositori DSpace/Manakin

IMPORTANT: Aquest repositori està en una versió antiga des del 3/12/2023. La nova instal.lació está en https://roderic.uv.es/

Al mensajero matara. La suplantación del autor por el mediador y tres textos bíblicos

Mostra el registre parcial de l'element

dc.contributor.author Calvo García de Leonardo, Juan José es
dc.date.accessioned 2017-02-09T12:49:19Z
dc.date.available 2017-02-09T12:49:19Z
dc.date.issued 2016 es
dc.identifier.citation Calvo García de Leonardo, Juan José. “Al mensajero matara”. La suplantación del autor por el mediador y tres textos bíblicos. En: Quaderns de filologia. Estudis lingüístics, 2016, No. 21: 57 es
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10550/57098
dc.description.abstract La tendencia del traductor a intervenir en la transmisión de su original viene de antiguo y, desde la Roma republicana hasta la agonía, al menos, del Antiguo Régimen, gozó de los parabienes de la cultura establecida, centrada la traducción como estaba, en la transmisión de la cultura literaria según los principios de la apropiación cultural como sujeto de derecho natural. La traducción se veía como transubstanciación, como reformulación, como emulación artística y/o retórica. Con el Romanticismo, esa tendencia a la coautoría se vio substancialmente refrenada pero no por ello resultará extinguida. En el polo positivo veremos que la naturaleza lingüística, referencial y cultural de la propia traducción hace inevitables ciertas intervenciones, independientemente del tipo de texto de texto de que se trate, si bien de manera decreciente desde los persuasivos a los informativos. En el polo negativo, incidiremos en los traductores imbuidos de una misión: los apparatchicki que inoculan al tiempo que intuban por la vía de trasvase cultural que es la traducción. Esta introducción primero histórica y posteriormente metodológica se verá complementada con la exposición, el análisis y la discusión de las versiones de tres extractos del libro más traducido y retraducido del mundo: la Biblia. Desde el punto de vista de la tipología textual tenemos tres: ‘informativo’ (el Prólogo al Evangelio de Juan), ‘expresivo’ (el Cantar de los Cantares) y ‘persuasivo’ o, como prefería llamarlo Nida, ‘imperativo’ (el Padrenuestro). Partimos básicamente de la versión latina Vulgata como texto original y contemplamos distintas lenguas occidentales, en diversos momentos históricos, como textos meta. Palabras clave: historia de la traducción; metodología traductológica; traducción cultural; substitución; coautoría. es
dc.description.abstract The tendency of the translator to participate in the transmission of his original is an ancient one and, from Republican Rome until, at least, the agony of the Ancien Régime, perfectly adapted to the established cultural model ,since translation was centered upon the transmission of literary culture according to the principles of cultural appropriation as a subject of natural law. Translation was seen as as transubstantiation, as reformulation, as artistic and/ or rhetorical emulation. With Romanticism, this tendency to co-authorship was substantially checked, though not abolished. In the positive pole, the linguistic, referential and cultural nature of translation proper makes a certain degree of intervention unavoidable, regardless of text-type, through increasingly less so from the persuasive to the informative texts. In the negative pole, we have to single out the translators imbued with a mission: the apparatchiki who inoculate while they intubate via the cultural catheter of translation. This historical and methodological introduction will be complemented by the exposition, analysis and discussion of the versions of three extracts from the most translated and retranslated book in the world: the Bible. From the point of view of text-typology, we have three: ‘informative’ (the Prologue to Saint John’s Gospel), ‘expressive’ (The Song of Songs) and ‘persuasive’ or, as Nida would have it, ‘imperative’ (The Lord’s Prayer). We basically rely upon the Latin Vulgate as the source text and several Western European languages, at different historical periods, as target texts. Keywords: history of translation; translationmethodology; cultural translation; substitution; co-authorship. en_US
dc.subject Lingüística es
dc.subject Filologías es
dc.subject Filologías hispánicas es
dc.subject Filologías es
dc.title Al mensajero matara. La suplantación del autor por el mediador y tres textos bíblicos es
dc.type journal article es_ES
dc.subject.unesco UNESCO::LINGÜÍSTICA es
dc.type.hasVersion VoR es_ES

Visualització       (866.7Kb)

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)

Mostra el registre parcial de l'element

Cerca a RODERIC

Cerca avançada

Visualitza

Estadístiques