Mostra el registre parcial de l'element
dc.contributor.author | García Jurado, Francisco | es |
dc.date.accessioned | 2017-02-09T12:49:20Z | |
dc.date.available | 2017-02-09T12:49:20Z | |
dc.date.issued | 2016 | es |
dc.identifier.citation | García Jurado, Francisco. ¿Francisco Carrasco, traductor del Pro Ligario de Cicerón? Alfredo Adolfo Camús y la ficción traductora. En: Quaderns de filologia. Estudis lingüístics, 2016, No. 21: 127 | es |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10550/57101 | |
dc.description.abstract | In 1857 Alfredo Adolfo Camús (1817-1889), Professor of Latin Literature at the Central University of Madrid, published in the Semanario Pintoresco Español a supposed translation of Cicero’s Pro Ligarius. Camús tells us that he had found it in an old manuscript when it was about to be destroyed by a ragman and argues that it is a translation by a character of the eighteenth century, Francisco Carrasco, Marqués de la Corona, whose other versions of classics are not known by us. Both fictional circumstances, namely, the find of the manuscript as well as its doubtful attribution suggest us that this is not but a false translation and that, in fact, Cicero’s text does not come from a direct version, but the remake of a previous text written in the eighteenth century. Keywords: Pro Ligarius; Cicero; Alfredo Adolfo Camús; Rodrigo de Oviedo; fiction | en_US |
dc.description.abstract | En 1857, el catedrático de literatura latina de la Universidad Central de Madrid, Alfredo Adolfo Camús (1817-1889), publica en el Semanario Pintoresco Español una supuesta traducción del Pro Ligario de Cicerón que dice haber encontrado en un viejo manuscrito cuando estaba a punto de ser destruido por un trapero. Asimismo, afirma Camús que se trata de una traducción debida a un personaje del siglo XVIII, Francisco Carrasco, Marqués de la Corona, de quien no se conocen otras versiones de clásicos. Tanto las circunstancias novelescas del hallazgo del manuscrito como la dudosa atribución hacen sospechar que estamos ante la ficción de un falso traductor y que, en realidad, el texto ciceroniano no es producto de una traducción directa, sino de la recomposición de una traducción previa del siglo XVIII. Palabras clave: Pro Ligario; Cicerón; Alfredo Adolfo Camús; Rodrigo de Oviedo; ficción | es |
dc.subject | Lingüística | es |
dc.subject | Filologías | es |
dc.subject | Filologías hispánicas | es |
dc.subject | Filologías | es |
dc.title | ¿Francisco Carrasco, traductor del Pro Ligario de Cicerón? Alfredo Adolfo Camús y la ficción traductora | es |
dc.type | journal article | es_ES |
dc.subject.unesco | UNESCO::LINGÜÍSTICA | es |
dc.type.hasVersion | VoR | es_ES |