Mostra el registre parcial de l'element
dc.contributor.author | González Hernández, Cristina | es |
dc.date.accessioned | 2017-02-09T12:49:20Z | |
dc.date.available | 2017-02-09T12:49:20Z | |
dc.date.issued | 2016 | es |
dc.identifier.citation | González Hernández, Cristina. Del francés al castellano: las traducciones en la Junta de libros. En: Quaderns de filologia. Estudis lingüístics, 2016, No. 21: 165 | es |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10550/57103 | |
dc.description.abstract | We analyse the prominence acquired by the translators of the Junta de Libros -a bio-bibliography elaborated by Tomás Tamayo de Vargas in the first third of the XVIIth century, and source for the Nicolás Antonio Bibliotheca Hispana Nova- from which there have had the transmission in subsequent scientific and bibliographical studies. Joined to the biographic contribution of the three translations of technical and scientific works to Spanish language, published in XVIth century, we have decribed these works and offered its post-antonian bibliographic tradition in general and specialized repertoires, and informed about the valuable documental testimonies. Finally, we examine several passages of these books by comparing them with de original text. Keywords: Tamayo de Vargas; Junta de libros; bibliography; Spanish translators; French language. | en_US |
dc.description.abstract | Se analiza el protagonismo que adquieren los traductores presentes en la Junta de libros, obra biobibliográfica elaborada en el primer tercio del siglo XVII por Tomás Tamayo de Vargas, y fuente de la Bibliotheca Hispana Nova de Nicolás Antonio, a partir de la cual se ha producido la transmisión en los estudios científicos y bibliográficos posteriores. Junto a la aportación de la información biográfica de tres traductores de obras técnicas y científicas francesas traducidas al castellano y editadas en el siglo XVI, se lleva a cabo la descripción de las obras y se ofrece su tradición bibliográfica post-antoniana tanto en repertorios generales como especializados y se da noticia de los testimonios documentales de especial valor. Para finalizar, se examinan determinados pasajes de los libros y se comparan con el texto original. Palabras clave: Tamayo de Vargas; Junta de libros; biobibliografías; traductores españoles; lengua francesa. | es |
dc.subject | Lingüística | es |
dc.subject | Filologías | es |
dc.subject | Filologías hispánicas | es |
dc.subject | Filologías | es |
dc.title | Del francés al castellano: las traducciones en la Junta de libros | es |
dc.type | journal article | es_ES |
dc.subject.unesco | UNESCO::LINGÜÍSTICA | es |
dc.type.hasVersion | VoR | es_ES |