NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

El traductor de textos no literarios en los siglos XVIII y XIX: enciclopedista, innovador y mediador

Repositori DSpace/Manakin

IMPORTANT: Aquest repositori està en una versió antiga des del 3/12/2023. La nova instal.lació está en https://roderic.uv.es/

El traductor de textos no literarios en los siglos XVIII y XIX: enciclopedista, innovador y mediador

Mostra el registre parcial de l'element

dc.contributor.author Hassler, Gerda es
dc.date.accessioned 2017-02-09T12:49:21Z
dc.date.available 2017-02-09T12:49:21Z
dc.date.issued 2016 es
dc.identifier.citation Hassler, Gerda. El traductor de textos no literarios en los siglos XVIII y XIX: enciclopedista, innovador y mediador. En: Quaderns de filologia. Estudis lingüístics, 2016, No. 21: 185 es
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10550/57104
dc.description.abstract Translations of scientific texts played an important role in the development of the sciences in Spain during the second half of the 18th and the first half of the 19th century. We will concentrate on translators that contributed to the spreading of scientific knowledge. A prominent example here is the progressive publication of the translation of the Encyclopédie méthodique from 1788, undertaken with the goal of advancing in particular Spain’s development in economic matters. French chemistry texts were also frequently translated, such as Lavoisier’s Mémoire sur la nécessité de réformer et de perfectionner la nomenclature de la chimie (1787). The translators also discussed the best solutions for making translations suited to the genius of the Spanish language and they saw themselves as encyclopaedists, innovators and transmitters of knowledge.  Keywords: terminology; translation; adaptation; analogy; denomination. en_US
dc.description.abstract Las traducciones de textos científicos jugaban un papel importante en el desarrollo de las ciencias en España en la segunda mitad del siglo XVIII y en la primera del siglo XIX. Nos concentraremos en los traductores que contribuyeron a la difusión del saber científico como la publicación de la traducción de la Enciclopedia Metódica a partir de 1788,cuyo objetivo fue promover el desarrollo de España, especialmente en el aspecto económico. Los textos franceses sobre química eran otro objeto muy frecuente de traducción, por ejemplo, la Memoria sobre la necesidad de perfeccionar y reformar la nomenclatura de la química (1787) de Lavoisier. Los traductores buscaban soluciones traductológicas que se adaptasen mejor al genio de la lengua española y se entendían como enciclopedistas, innovadores y mediadores. Palabras clave: terminología; traducción; adaptación; analogía; denominación. es
dc.subject Lingüística es
dc.subject Filologías es
dc.subject Filologías hispánicas es
dc.subject Filologías es
dc.title El traductor de textos no literarios en los siglos XVIII y XIX: enciclopedista, innovador y mediador es
dc.type journal article es_ES
dc.subject.unesco UNESCO::LINGÜÍSTICA es
dc.type.hasVersion VoR es_ES

Visualització       (3.087Mb)

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)

Mostra el registre parcial de l'element

Cerca a RODERIC

Cerca avançada

Visualitza

Estadístiques