Mostra el registre parcial de l'element
dc.contributor.author | Aguilar, Santiago | es |
dc.date.accessioned | 2017-02-24T08:23:57Z | |
dc.date.available | 2017-02-24T08:23:57Z | |
dc.date.issued | 2015 | es |
dc.identifier.citation | Aguilar, Santiago. Ocurrió a la luz del día. La censura y las versiones de El cebo. En: Eu-topías : revista de interculturalidad, comunicación y estudios europeos, 2015, No. 10: 47-65 | es |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10550/57405 | |
dc.description.abstract | En plena madurez creativa Ladislao Vajda se embarca en la realización de una película concebida por el dramaturgo Friedrich Dürrenmatt. La naturaleza transgresora del proyecto, promovido desde la Suiza germana, implica un delicado proceso administrativo que culmina en la obtención de la nacionalidad española para la cinta. Vajda, ducho en estas lides, ha rodado la película en doble versión, alemana e inglesa. Sin embargo, la intervención de la censura española provocará la aparición de una tercera versión. Este artículo analiza las diferencias entre Es Geschah am hellichten Tag, El cebo, la lista de diálogos en español elaborada para el doblaje antes de la intervención censorial y la novela que Dürrenmatt escribió una vez rematada la película. La comparación nos permitirá arrojar luz sobre la pervivencia de la práctica de las multiversiones en los años cincuenta, al tiempo que situamos en perspectiva el interés por la infancia en la filmografía de Vajda, en la que El cebo supone un punto de inflexión. | es |
dc.subject | Arte. Generalidades | es |
dc.subject | Arte | es |
dc.title | Ocurrió a la luz del día. La censura y las versiones de El cebo | es |
dc.type | journal article | es_ES |
dc.type.hasVersion | VoR | es_ES |