|
El objetivo de este trabajo es el estudio contrastivo del discurso interpersonal del turismo a través de sus marcadores en el género 'Guía Turística', y las implicaciones para la traducción español-alemán. Para ello se analiza un corpus piloto de 24.000 palabras que contiene tres bloques: textos en alemán y español como lengua original, y textos en alemán como lengua traducida. A partir del análisis contrastivo de cómo actúa la función interpersonal y los marcadores en ambas lenguas, en este género y en el área del turismo (Hyland 2005, Suau Jiménez, 2012), estudiamos si esta función se ha tenido en cuenta en la traducción al alemán, con objeto de evaluar si cumple con el principio de una traducción pragmática o de calidad (Nord 2007, Durán Muñoz 2012). Los resultados permiten constatar que ambas lenguas originales, español y alemán, presentan diferencias relevantes en cómo materializan el discurso interpersonal y la cantidad y calidad de sus marcadores. Sin embargo, el alemán como lengua traducida reproduce los marcadores del español y no tiene en cuenta la lengua meta y su correspondiente discurso interpersonal. Este uso interpersonal deficiente nos lleva a concluir que puede haber existido deterioro en la expresión de la persuasión, esencial en este género, el cual podría, como consecuencia, no cumplir bien su función promocional. The purpose of this paper is to study the interpersonal discourse of tourism through its markers in the genre "Touristic Guide", and the implications for the translation Spanish-German, from a constrastive perspective. To this end, a pilot corpus of 24,000 words has been analyzed, with three different subcorpora: texts in German as original language, texts in Spanish as original language, and texts in German as translated language. We have analyzed how does the interpersonal discursive function work in this genre and in the sphere of tourism (Hyland, 2005; Suau Jiménez, 2012), by means of markers in both original languages. Then, the translated language has been scrutinized in order to evaluate whether it complies with the principle of pragmatic translation (Nord, 2007; Durán Muñoz, 2012), i.e. taking into account the interpersonal discourse in the target language of the translation. Results suggest that the texts in the original languages, Spanish and German, show relevant differences in the way in which they both materialize the interpersonal discourse, as well as the amount and kind of markers they use. However, German as a translated language reproduces the Spanish interpersonal discourse, not considering that of the target language. Therefore, it can be concluded that due to this interpersonal misuse, there may have been some damage in the expression of persuasion, essential for this genre, and therefore a certain limitation to attain its promotional function.
|