|
Esta tesis doctoral presenta como objetivo principal analizar el trasvase terminológico del español al chino en el sector turístico a partir de la descripción de los mecanismos más empleados, así como de las dificultades que surgen a lo largo de su aplicación en diferentes subcampos nocionales del turismo. Este objetivo se plantea especialmente a partir de dos factores: el aumento de turistas chinos en España y de la intensificación de actividades turísticas bilaterales, con la consiguiente necesidad de traducción de los discursos del sector; y la escasa bibliografía sobre la traducción turística español-chino, en particular, vinculada a su vertiente terminológica.
Desde una perspectiva teórica, tras abordar la noción de especificidad tanto de la lengua especializada como del considerado como léxico especializado, se describe el lenguaje de turismo, sus géneros y propiedades discursivas, y, especialmente, su componente léxico: se atiende sobre todo a la dimensión horizontal o temática de este sector y a su dimensión vertical; y se describen los principales mecanismos de formación de ese léxico turístico en español.
El trazado teórico se completa con la exposición de la relación de la traducción especializada y la terminología, y el comentario crítico de cómo se ha llevado a cabo traduccción terminológica del inglés al chino, los criterios y mecanismos implicados; así como de las dificultades específicas de la traducción turística (español-inglés) y de sus términos en español. Se ha tomado como referencia el inglés al no existir consideraciones teóricas específicas para el par español-chino en este ámbito.
Tras el desarrollo teórico, se expone la metodología seguida para llevar a cabo el análisis de los textos traducidos del español al chino en el sector turístico: se ha compilado un corpus de folletos bilingües de Turespaña (español y chino), se han identificado y extraído los términos del corpus, se han delimitado de los mecanismos traductológicos, se ha diseñado un modelo de ficha en el que se indican los diversos mecanismos implicados en la traducción,y, por último, se han cumplimentado las fichas de los términos extraídos, organizados por ámbitos nocionales.
En el capítulo séptimo, se lleva a cabo propiamente el análisis cualitativo de las fichas implementadas. Se describen, en una primera fase, los rasgos de los folletos del corpus y, de un modo general, las frecuencias de los mecanismos traductológicos utilizados (en el ámbito de la técnica simple y combinada). En una segunda fase se detallan los trece campos nocionales revisados y se atiende a las peculiaridades de cada uno de ellos: de las actividades deportivas al transporte. De esta manera, se destacan los mecanismos más empleados a nivel general y en cada subcampo turístico, y, además, se evalúan las traducciones a partir de un enfoque conceptual, lingüístico, comunicativo y sociocultural.
La tesis se cierra con una síntesis de las técnicas empleadas. Se destaca, desde un punto de vista cuantitativo, el predominio del equivalente acuñado entre las técnicas simples y la prevalencia que manifestan el enfoque semántico con la explicitación/descripción en cuanto al grupo de técnicas combinadas. Esto coincide con la prioridad que se da a la transmisión de valores conceptuales en la lengua china. Desde un punto de vista cualitativo, se observa que la vertiente sociocultural constituye un parámetro fundamental en el trasvase correspondiente. Todas las conclusiones constituyen referencias para reflexionar sobre las pautas teóricas de la traducción español y chino, así como para orientar la práctica traductológica en el ámbito turístico.
|