NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

Presencias valencianas en la traducción del Orlando enamorado de F. Garrido de Villena (1555)

Repositori DSpace/Manakin

IMPORTANT: Aquest repositori està en una versió antiga des del 3/12/2023. La nova instal.lació está en https://roderic.uv.es/

Presencias valencianas en la traducción del Orlando enamorado de F. Garrido de Villena (1555)

Mostra el registre complet de l'element

Visualització       (304.6Kb)

   
    
Aguilà Ruzola, Helena
Aquest document és un/a article, creat/da en: 2017

The present article analyzes the octaves that Garrido de Villena added to Boiardo's poem with the aim to insert in the Spanish version of the work a series of characters belonging to Valencian elites. It is an exercise in manipulation, adaptation, and anachronic contextualization, as much as it is a creative design that runs parallel to a translation effort while being integrated in it and intended to pose a societal model to his contemporary Spanish readers.
Veure al catàleg Trobes

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)

Mostra el registre complet de l'element

Cerca a RODERIC

Cerca avançada

Visualitza

Estadístiques