|
Un aspecto muy importante de la labor del traductor o traductora, está relacionado con aquellos factores que determinan su propuesta de traducción, y es, en esa propuesta, donde se puede apreciar de forma clara tanto el ideologema, como el destinatario al que va dirigido el producto. En el caso de la traducción audiovisual (TAV), tal destinatario, no puede ser identificado únicamente con la audiencia que asistirá a la proyección de la película, sino que engloba también el sistema moral de un momento histórico concreto. En la misma línea que Julia Kristeva, consideramos que la relación entre dos textos siempre se plantea en términos negativos, y es precisamente en la identificación de esa negación, y en la transformación que se origina a partir de la misma, donde encontramos el gesto ideológico por excelencia. Este estudio trata de identificar dicha transformación en el espacio de la TAV y revelar actos de censura y manipulación de realidades descritas en el texto origen, que provocan a su vez, una imagen falsa de la realidad. Palabras clave: Autocensura; corrección política; ideologema; análisis genético del doblaje.
|