Traducción, censura y construcción del discurso literario. La labor de los editores J. Janés, C. Barral y J. M. Castellet durante el franquismo
Mostra el registre complet de l'element
Visualització
(829.4Kb)
|
|
|
|
|
|
Jané-Lligé, Jordi
|
|
Aquest document és un/a article, creat/da en: 2015
|
|
|
|
Traducció i censura van tenir un paper primordial en l'articulació de la vida cultural i literària durant el franquisme, en aquest article es valoren recents aportacions de la traductologia per abordar les seves relacions. D'un costat es considera críticament el terme textualitat nacional, proposat per Francesca Billiani, i d'un altre costat es destaca la distinció entre les alteracions produïdes en els textos traduïts per la censura d'aquelles motivades per altres convencions literàries, proposada per Rundle i Sturge. Finalment es ressalta la labor de tres editors: Josep Janés, Carlos Barral i Josep Maria Castellet en la renovació del panorama editorial espanyol i català a través de la traducció i es descriuen les seves relacions amb la censura.Paraules clau: traducció; censura; textualitat nacional; món editorial;convencions literàries. |
|
Veure al catàleg Trobes
|
|
|
Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)
Mostra el registre complet de l'element