Mostra el registre parcial de l'element
dc.contributor.author | Paone, Eleonora | es |
dc.date.accessioned | 2018-08-01T07:22:27Z | |
dc.date.available | 2018-08-01T07:22:27Z | |
dc.date.issued | 2017 | es |
dc.identifier.citation | Paone, Eleonora. Erasmo traductor de Eurípides: investigaciones sobre la Hécuba erasmiana. En: Studia philologica valentina, 1 2017: 159-168 | es |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10550/67353 | |
dc.description.abstract | Début XVIe siècle, Érasme de Rotterdam travaille à la traduction latine de l?Hecuba d?Euripide, qui sera imprimée en 1507 dans son editio princeps, l?une des premières traductions de la tragédie diffusées en Europe pendant la Renaissance. À partir de l?analyse comparative d?extraits significatifs de la version érasmienne et de la version grecque, nous allons observer les choix linguistiques, stylistiques et métriques à travers lesquels le traducteur adapte le texte original au contexte latin et identifier les sources littéraires latines qui influencent davantage le langage et le style de l?humaniste. Grâce à l?étude de ces facteurs, nous allons définir les aspects les plus caractéristiques de la technique de traduction utilisée par Érasme dans le but de comprendre dans quelle mesure le traducteur atteint l?objectif de réaliser une traduction littérale du texte d?Euripide. | es |
dc.title | Erasmo traductor de Eurípides: investigaciones sobre la Hécuba erasmiana | es |
dc.type | journal article | es_ES |
dc.subject.unesco | UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS | es |
dc.identifier.doi | es | |
dc.type.hasVersion | VoR | es_ES |