|
Subtitling of taboo and offensive language is a virtually unexplored aspect of both the translation and the audiovisual communication fields. The spatial and temporal limitations imposed on subtitles due to the physical constraints of the screen and the need to provide spectators with a comfortable reading speed oblige subtitlers to reduce or condense the length of subtitles by discarding words that are not deemed vital to understanding. Habitually, taboo and offensive words and expressions are among the first candidates to be jettisoned in order to save space, which can entail a loss of information that might have told viewers about a character’s personality, background and emotional state and, at the very least, deprives foreign audiences of exposure to these elements of language which are intimately tied to the source culture and its traditions and belief system.
The following is a descriptive study of an audiovisual corpus comprised of three complete episodes from the first, second and third seasons of the Netflix Original series Orange is the New Black, professionally translated into Castilian Spanish and officially aired on the Netflix website. Taking an inductive approach to the taboo and offensive language in the corpus, the researchers analyzed 270 subtitles with over 300 taboo terms and words in order to identify the frequency of the translation strategies used in the transfer from source to target languages and then compared the taboo/offensive load of the subtitles between the source and the target texts to observe the changes in this load.
The conclusions reached would suggest that, although some condensation is inevitable in subtitling, skilled translators can minimize the loss of these legitimate and generally colorful language elements, providing viewers with additional and often necessary character and narrative information and allowing them the chance to explore these linguistic features of the source language and its culture in the interests of a richer and more complete viewing experience.La subtitulación del lenguaje tabú y ofensivo es un ámbito relativamente poco explorado que presenta ciertos desafíos para el traductor. Las reducidas dimensiones de la pantalla y las necesidades de sincronía con la imagen y una cómoda velocidad de lectura para el espectador obligan a los subtituladores a reducir (condensar) la extensión de los subtítulos, por lo que las palabras y las expresiones tabú son tendentes a eliminarse. Esta reducción ocasiona una pérdida de información sobre el personaje y priva al público extranjero de la oportunidad de conocer estos elementos lingüísticos tan vinculados a la cultura de origen de la producción audiovisual y su sistema de creencias y costumbres.
Con el objeto de conocer las tendencias actuales entre los traductores profesionales, este Trabajo fin de máster emprende un estudio descriptivo de un corpus audiovisual compuesto por los subtítulos de tres episodios de la serie de Netflix Orange is the New Black, traducidos profesionalmente al castellano y emitidos en la plataforma oficial de Netflix. Tomando una actitud inductiva frente al lenguaje tabú y ofensivo, se analizaron 270 subtítulos con más de 300 palabras y expresiones tabú, a fin de identificar las estrategias traductológicas implementadas, la frecuencia de las mismas y el cambio que la traducción supuso en la carga tabú del texto meta.
Los resultados señalan que, si bien algún grado de condensación es inevitable en la traducción audiovisual, el traductor experimentado puede minimizar las pérdidas de lenguaje tabú y ofensivo, conservando así información relevante sobre el personaje y trasladando al público espectador estos legítimos elementos lingüísticos tan respresentativos de la lengua y la cultura de origen, en el interés de una experiencia audiovisual más completa.
|