NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

Edició hipertextual, multilingüe i anotada de Friar Bungay de Robert Greene (1594): exploració d'eines digitals en l'edició i traducció del teatre anglés dels segles XVI i XVII

Repositori DSpace/Manakin

IMPORTANT: Aquest repositori està en una versió antiga des del 3/12/2023. La nova instal.lació está en https://roderic.uv.es/

Edició hipertextual, multilingüe i anotada de Friar Bungay de Robert Greene (1594): exploració d'eines digitals en l'edició i traducció del teatre anglés dels segles XVI i XVII

Mostra el registre parcial de l'element

dc.contributor.advisor Tronch Pérez, Jesús
dc.contributor.author Lázaro Lázaro, Francisco José
dc.contributor.other Departament de Filologia Anglesa i Alemanya es_ES
dc.date.accessioned 2019-11-15T12:58:52Z
dc.date.available 2019-11-16T05:45:05Z
dc.date.issued 2019 es_ES
dc.date.submitted 12-12-2019 es_ES
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/10550/72214
dc.description.abstract Els objectius de la present tesi són quatre i comporten l’aplicació de tres disciplines: crítica textual, traductologia i tractament digital de textos, que rau completament dins les Humanitats Digitals. Aquests objectius i disciplines se centren en la comèdia The Honourable History of Friar Bacon and Friar Bungay de Robert Greene, publicada en Londres l’any 1594, i convergeixen en l'elaboració d'una edició hipertextual i multilingüe d'aquesta comèdia per a la col·lecció EMOTHE (Early Modern European Theatre), del grup de recerca ARTELOPE a la Universitat de València. La tesi és llavors en part una posada en pràctica del mètode de treball d’aquest grup d’investigació que segueix el següent esquema: 1)EDICIÓ CRÍTICA. La meua edició ha estat més aviat eclèctica i he inclòs en l'aparat crític les variants rellevants, no merament ortogràfiques, sense cap pretensió de confeccionar una edició variorum. He recopilat les edicions anteriors de l’obra, des de les primeres en quart dels segles XVI i XVII fins a les del segles XXI. Per a basar la meua edició crítica en el quart de 1594 he elaborat una transcripció electrònica diplomàtica exacta d'aquest. A tal fi he fet ús de l’eina digital Juxta Commons i del motor de cerques en EEBO-TCP, una base de dades amb una gran quantitat de textos de l’anglés modern primerenc. Al remat he fet una pacient comparació visual lletra per lletra i espai per espai entre el quart i la meua transcripció. L’edició vol ser una eina profitosa per al lector actual. 2)TRADUCCIÓ. Les traduccions d’autors elisabetians s’han centrat sobre tot en les obres de Shakespeare, i vist que fins ara no s’havia traduït al castellà cap obra de Robert Greene, he intentat fer una aportació profitosa per als lectors i perquè Friar Bacon and Friar Bungay puga ser posada en escena per a un públic que no entenga l’anglés. És una traducció en prosa amb notes a peu de pàgina on he considerat necessari. L’eina digital AntConc m’ha permés analitzar el lèxic de l’obra original i comparar els resultats amb els de la meua traducció. 3)EDICIÓ DIGITAL. El tractament digital dels textos per a la col•lecció EMOTHE comporta una marcació preliminar seguint les directrius del Text Encoding Initiative (TEI) per a la seua posterior publicació en el web. Arran de l’experiència he aportat propostes per a millorar el codi generat. 4)PROTOTIPUS DE DICCIONARI. He programat un prototipus de diccionari, amb paraules i expressions que apareixen a Friar Bacon and Friar Bungay i com les han traduït altres traductors al castellà d’obres teatrals de l'època. He creat una base de dades amb traduccions de paraules i expressions a partir de traduccions anteriorment publicades, i per a la seua consulta he programat una pàgina web allotjada als servidors de la universitat amb la intenció que siga de lliure accés i ampliable tant per mi com per altres estudiosos del teatre elisabetià. Aquest prototipus m’ha estat útil a l’hora de traduir Friar Bacon and Friar Bungay, car en aquesta tasca he pogut comparar amb el que han fet traductors anteriors. es_ES
dc.format.extent 472 es_ES
dc.language.iso ca es_ES
dc.subject Friar Bacon Robert Greene traducción al castellano eines digitals herramientas digitales edición edició hipertextual es_ES
dc.title Edició hipertextual, multilingüe i anotada de Friar Bungay de Robert Greene (1594): exploració d'eines digitals en l'edició i traducció del teatre anglés dels segles XVI i XVII es_ES
dc.type doctoral thesis es_ES
dc.embargo.terms 0 days es_ES

Visualització       (4.399Mb)

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)

Mostra el registre parcial de l'element

Cerca a RODERIC

Cerca avançada

Visualitza

Estadístiques