NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

Los corpus paralelos bilingües como herramienta metodológica en traducción : análisis de la competencia traductora de los estudiantes en el corpus UCMA-MUST (inglés-español)

Repositori DSpace/Manakin

IMPORTANT: Aquest repositori està en una versió antiga des del 3/12/2023. La nova instal.lació está en https://roderic.uv.es/

Los corpus paralelos bilingües como herramienta metodológica en traducción : análisis de la competencia traductora de los estudiantes en el corpus UCMA-MUST (inglés-español)

Mostra el registre parcial de l'element

dc.contributor.author Braga Riera, Jorge es
dc.contributor.author Maroto García, María de la Nava es
dc.date.accessioned 2020-01-16T09:18:52Z
dc.date.available 2020-01-16T09:18:52Z
dc.date.issued 2019 es
dc.identifier.citation Braga Riera, Jorge ; Maroto García, María de la Nava. Los corpus paralelos bilingües como herramienta metodológica en traducción : análisis de la competencia traductora de los estudiantes en el corpus UCMA-MUST (inglés-español). En: Quaderns de filología. Estudis lingüístics, 24 2019: 39-58 es
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/10550/72621
dc.description.abstract El proyecto MUST (MUltilingual Student Translation) (Granger y Lefer, 2018: 72) tiene como objetivo compilar un corpus paralelo multilingüe de traducciones realizadas por estudiantes sin experiencia en el campo de la traducción. En el marco de este proyecto, el equipo UCMA (de la Universidad Complutense de Madrid) aporta un subcorpus bilingüe de textos especializados traducidos por estudiantes en los ámbitos audiovisual y de las humanidades, entre otros. Teniendo en cuenta las cinco subcompetencias propias de la adquisición de la competencia traductora (lingüística, extralingüística, de transferencia, profesional, psicofisiológica y estratégica [PACTE, 2001 y 2003]), este estudio persigue detectar las debilidades y fortalezas presentes en las tareas de traducción inglés-castellano de los estudiantes. Para ilustrarlas, se ha utilizado el sistema de anotación TAS propuesto por Granger y Lefer (2018) y Granger, Lefer y Penha Marion (2018), junto con una muestra de textos humanísticos a cargo de traductores en formación universitaria (postgrado) que se encuentran almacenados en el corpus UCMA. es
dc.title Los corpus paralelos bilingües como herramienta metodológica en traducción : análisis de la competencia traductora de los estudiantes en el corpus UCMA-MUST (inglés-español) es
dc.type journal article es_ES
dc.subject.unesco es
dc.identifier.doi 10.7203/qf.24.16298 es
dc.type.hasVersion VoR es_ES

Visualització       (1.028Mb)

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)

Mostra el registre parcial de l'element

Cerca a RODERIC

Cerca avançada

Visualitza

Estadístiques