|
El presente trabajo está desarrollado como Trabajo Final de Diploma dentro del Diploma en Egiptología, titulación propia de la Universitat de València. Es el resultado de las clases teóricas y prácticas dentro de este marco, siendo la transliteración y traducción de jeroglíficos una de las partes del programa.
La elección del tema de este trabajo, de análisis de una obra literaria y traducción de dos fragmentos del cuento egipcio de El Náufrago, implica, además, su ubicación espacio-temporal en la historia egipcia para así poder completar su significado histórico, y no sólo filológico, lo que permita una comprensión más enriquecida de lo que eran y cómo podían ser entendidos los cuentos egipcios. Para ello, a lo largo del desarrollo del trabajo, se han utilizado múltiples fuentes bibliográficas, centradas en el propio cuento tratado, pero que también servirán para una comprensión general de la literatura egipcia.This work is developed as a Final Diploma Work within the Diploma in Egyptology, own qualification of the Universitat de València. This is the result of the theoretical and practices lessons within this framework, being the transliteration and translation of hieroglyphs one of the parts of the program.
The choice of the subject of this work, analysis of a literary work and translation of two fragments of the Egyptian tale of The Shipwrecked, also implies its spatio-temporal location in Egyptian history in order to complete its historical meaning, and not only philological, what allows a richer understanding of what they were and how they could be understood the Egyptian tales. For this reason, throughout the development of the work, multiple sources have been used bibliographic fonts, centered on the story itself, but which will also serve for a general understanding of Egyptian literature..
|