|
Nadie duda ya del importante papel que desempeña la accesibilidad, no solo en el seno de la traducción audiovisual (AVT), sino también dentro los Estudios de Traducción. La accesibilidad no deja de ser un concepto abierto, porque su objetivo último, el de la integración social y la eliminación de barreras de dependencia, debe reexaminarse continuamente en relación con las cambiantes circunstancias de nuestro entorno y, sobre todo, porque también se van modificando nuestras maneras de percibir las cosas. Se reevalúan y se descubren, de hecho, nuevas relaciones de dependencia que habían pasado desapercibidas a partir de un análisis crítico o una 'deconstrucción' de lo que muchas veces se da simplemente por asumido. De manera que la accesibilidad es necesariamente un proyecto en estado continuo de redefinición, y entende- mos es bueno que así sea. Por lo que se refiere en concreto a los Estudios de Traducción, el tema de la accesibilidad parece claro que ha ampliado también el propio concepto de la actividad traductológica y, de paso, la esfera tanto de las competencias como de las responsabilidades de un profesional de la traducción y la interpretación.
|