|
La presente tesis doctoral analiza la recepción escénica en España de Richard III, de W. Shakespeare, desde 2005 hasta 2019, prestando atención a los diferentes contextos de producción y recepción de las adaptaciones realizadas, tanto en castellano como en gallego y catalán. El trabajo presta atención, en primer lugar, al texto de partida, particularmente complejo en esta obra. Analiza, a continuación, las distintas adaptaciones seleccionadas, atendiendo a sus transformaciones a nivel de estructura dramática, configuración de personajes, utilización de espacio y tiempo, textura lingüística y tono, análisis que se completa con la atención a los diferentes sistemas semióticos que intervienen en las distintas adaptaciones. Se analiza su recepción teniendo en cuenta los postulados de L. Hutcheon y J. Sanders sobre el concepto de adaptación, y de H.R. Jauss, en relación al horizonte de expectativas del lector. Para el análisis de este último, se analizan los elementos paratextuales señalados por G. Genette, concretamente, las reseñas críticas en publicaciones especializadas, notas de prensa, campañas publicitarias y declaraciones realizadas por directores y actores. Se completa el trabajo con una comparación entre las estrategias de adaptación y las características de la recepción observadas en las versiones españolas y las apreciadas en una selección relevante de adaptaciones extranjeras.This doctoral thesis analyzes the stage reception in Spain of Richard III, by W. Shakespeare, from 2005 to 2019, paying attention to the different contexts of production and reception of the adaptations made, both in Spanish and in Galician and Catalan. The work pays attention, first of all, to the source text, which is particularly complex in this work. It then analyzes the different selected adaptations, taking into account their transformations at the level of dramatic structure, character configuration, use of space and time, linguistic texture and tone, an analysis that is completed with attention to the different semiotic systems that intervene in the various adaptations. Its reception is analyzed taking into account the postulates of L. Hutcheon and J. Sanders on the concept of adaptation, and of H.R. Jauss, in relation to the horizon of expectations of the reader. For the analysis of the latter, the paratextual elements indicated by G. Genette are analyzed, specifically, the critical reviews in specialized publications, press releases, advertising campaigns and statements made by directors and actors. The work is completed with a comparison between the adaptation strategies and the reception characteristics observed in the Spanish versions and those appreciated in a relevant selection of foreign adaptations.
|