Mostra el registre parcial de l'element
dc.contributor.author | Armstrong, Adrian | es |
dc.date.accessioned | 2021-05-04T12:12:26Z | |
dc.date.available | 2021-05-04T12:12:26Z | |
dc.date.issued | 2020 | es |
dc.identifier.citation | Armstrong, Adrian. Self-Translation in the Northern Renaissance : Jan van der Noot?s French Verse. En: Magnificat: cultura i literatura medievals, 7 2020: 211-233 | es |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/10550/79102 | |
dc.description.abstract | The Brabantian poet Jan van der Noot (1539-95?) wrote in both Dutch and French, and composed several works in both languages. Sometimes the two versions were published separately: the Dutch collection Het Theatre and its French counterpart, Le Theatre, were each printed in London in 1568. More often, the versions appeared alongside each other in bilingual editions: Cort begryp der XII boeken Olympiados / Abregé des douze livres Olympiades (1579), Lofsang van Braband / Hymne de Braband (1580), and various short pieces reproduced in anthologies of Van der Noot?s poetry (1580-95). The present study contends that Van der Noot?s self-translations should be read as translations from Dutch to French, rather than from French to Dutch as scholars have commonly assumed. It examines Van der Noot?s self-translational strategies, focusing in particular on his handling of form and versification, and the role played by paratext and illustrations. In doing so, it offers an alternative perspective on a figure whose translational activity is generally considered to have operated in the opposite direction, introducing innovations into Dutch poetry by imitating the work of Ronsard and the Pléiade. | es |
dc.title | Self-Translation in the Northern Renaissance : Jan van der Noot's French Verse | es |
dc.type | journal article | es_ES |
dc.subject.unesco | UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS | es |
dc.identifier.doi | 10.7203/MCLM.7.17177 | es |
dc.type.hasVersion | VoR | es_ES |