Mostra el registre parcial de l'element
dc.contributor.advisor | López García-Molins, Ángel | |
dc.contributor.advisor | De Beni, Matteo | |
dc.contributor.author | Binacchi, Benedetta | |
dc.contributor.other | Departament de Teoria dels Llenguatges i Ciències de la Comunicació | es_ES |
dc.date.accessioned | 2021-07-21T07:21:43Z | |
dc.date.available | 2021-07-22T04:45:05Z | |
dc.date.issued | 2021 | es_ES |
dc.date.submitted | 22-07-2021 | es_ES |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/10550/79990 | |
dc.description.abstract | La presente Tesis doctoral tiene como objetivo realizar un estudio del léxico del español en el lenguaje periodístico de la prensa hispana de los Estados Unidos. En efecto, el español, que forma parte de la herencia histórica de los EE. UU., sigue siendo la lengua de minoría más hablada en el país, sobre todo gracias al hecho de que en los siglos XX y XXI las migraciones de hispanos han revitalizado y fortalecido de manera continua esta lengua en el país norteamericano. En consecuencia, los hispanos de EE. UU., que vamos a denominar hispanounidenses, en 2019 han alcanzado los 60,6 millones. De la misma forma, se prevé un crecimiento continuo de la población de origen hispano y para 2060 se cree que llegará a sumar 111 millones, de los cuales el 75,67% habrá nacido en el territorio estadounidense. No sorprende, por lo tanto, la existencia de una prensa étnica hispanófona en el país, cuyas raíces remontan al siglo XIX, con El Misisipí, el primer periódico hispano de EE. UU. como detallaremos en nuestro estudio. Sin embargo, la comunidad hispanounidense que se ha formado en EE. UU. es, en realidad, heterogénea, por lugar de procedencia, por dialecto de español hablado y por nivel socioeconómico. Además, los hispanounidenses se caracterizan por vivir en continuo e inevitable contacto con el inglés, lengua dominante en la sociedad: de hecho, no se puede hablar del español de EE. UU. sin considerar la influencia que ejerce el inglés sobre esta lengua; el español de EE. UU. se muestra cada vez más permeable al inglés, pero de manera controlada, esto es, se impregna de elementos ingleses sin dejarse desplazar. Por consiguiente, el propio español de EE. UU. refleja esta variabilidad: está representado por sus variedades regionales, por las variedades patrimoniales del español presentes desde hace mucho tiempo en el territorio, por las nuevas variedades emergentes producidas por nivelaciones interdialectales, por los préstamos y calcos de la lengua inglesa, anglicismos y estadounidismos, y por la práctica bilingüe del spanglish. En este contexto, nacen las preguntas que han impulsado la presente investigación: ¿qué variedad de español se emplea en la prensa hispana de EE. UU., la cual tiene que dirigirse a una comunidad hispanófona heterogénea, fruto de las migraciones de diferentes grupos hispanos? ¿En qué medida el español de la prensa hispana emplea léxico internacional, regionalismos del español y está afectado por la lengua inglesa en términos de préstamos lingüísticos, calcos estructurales, estadounidismos y cambios de código? ¿El léxico empleado por un periódico hispano refleja las características lingüísticas de sus lectores, en particular de la comunidad hispanófona local a la cual se dirige? ¿La prensa étnica es aún una herramienta útil para la comunidad migrante o exiliada y trasplantada en el territorio? Cabe preguntarse también si la variedad de español empleada en la prensa hispanófona puede ser un modelo para difundir la norma del español de EE. UU. Para responder a estos interrogativos hemos compilado un corpus original de textos periodísticos de la prensa hispanounidense, de 273.639 palabras, denominado PRENSEEU18, que recoge en total 501 artículos, seleccionados en el período noviembre-diciembre de 2018 y procedentes de cuatro diarios —Diario NY, Diario Las Américas (Miami), El Diario de El Paso, La Opinión (Los Ángeles)— y cuatro semanarios —El Tiempo Latino (D.C.), La Raza (Chicago), Latino News (Tennessee), El Latino de Hoy (Oregón)— diseminados por el territorio estadounidense, que se han escogido según criterios geolingüísticos. Luego se ha llevado a cabo un análisis léxico de tipo cualitativo, a través de la consulta de herramientas lexicográficas y corpus de control y de referencia del español (el Corpus NOW de M. Davies y el CORPES XXI de la RAE), y un examen cuantitativo, a través de software para el análisis lingüístico automático (AntConc y Textomate). Luego, se han categorizado las unidades léxicas y las locuciones objeto de análisis según un modelo de clasificación original, que hemos elaborado y mejorado a lo largo de la investigación: hemos subdivido los elementos léxicos estudiados en diferentes tipologías. Estas abarcan las categorías léxicas tradicionales (americanismos del español, anglicismos, neologismos), pero las hemos ajustado al especial contexto lingüístico estadounidense: americanismos generales, americanismos regionales, anglicismos panhispánicos, anglicismos no registrados en expansión panhispánica, anglicismos panamericanos, estadounidismos léxicos o gráficos, anglicismos ocasionales y nuevas creaciones léxicas o semánticas. Asimismo, hemos comprobado si, en los diccionarios considerados, la descripción diatópica de las voces analizadas representase su uso en el español estadounidense: en los casos en que la representación resultase deficitaria, hemos sugerido insertar la marca de uso en el español de Estados Unidos, esto es, EE. UU. Luego, hemos detectado estrategias de mediación entre el español y el inglés actuadas por los periodistas de la prensa hispanounidense: anglicismos mediados directamente, anglicismos mediados inversamente, estadounidismos culturales mediados, estadounidismos culturales en calcos, siglas estadounidenses sin mediación. Estas últimas estrategias de mediación entre el español y el inglés nos hacen pensar que, aún hoy, la prensa étnica hispana desempeña el papel de guía para los migrantes para su integración en la colectividad. De hecho, como se pretende enseñar en la Tesis que hemos desarrollado, los periódicos en español constituyen medios útiles para promover el ascenso social de los hispanos, el buen uso de la lengua española en EE. UU., y para conformar y cohesionar la identidad hispanounidense. | es_ES |
dc.description.abstract | The aim of this doctoral thesis is the study of the Spanish lexicon in the journalistic language of the U.S. Hispanic Press. The Spanish language, which is part of the historical legacy of the United States, continues to be the most spoken minority language in the country: the U.S. Hispanics, or the Latinos, who in this thesis I am going to call hispanounidenses, reached 60.6 million people in 2019, which means that they represent the 18,5% of the American population. Therefore, the circulation of the Hispanic Ethnic Press in the country is unsurprising and, as I showed in this study, its development is actually rooted in the nineteenth century with the circulation of the first Hispanic newspaper in the United States, El Misisipí. The Hispanounidense community that has been formed in the United States is very heterogeneous, its components can vary by place of origin, linguistic variety and social class; in addition, it should be noted that the U.S. Hispanics are in constant and inevitable contact with the English language, which is the dominant language of the American society. In fact, U.S. Spanish cannot be described without considering the influence of the English language: Spanish is permeable to English, but in a controlled way, it is imbued with English elements but without being supplanted by them. As a result, U.S. Spanish reflects these characteristics: it consists of its different regional varieties, the heritage varieties that have been present in the territory for a long time and the new emerging varieties produced by inter-dialectal levelling; it is also characterised by linguistic loanwords and calques from the English language, by the estadounidismos and by the bilingual practice called Spanglish. In the light of this heterogenous U.S. Hispanic community, I started the study for this doctoral thesis examining the following hypotheses: what variety of Spanish is used in the U.S. Hispanic Press? Although it is known that language in the press tends to use formal terms, is it likely that the vocabulary used in a Hispanic newspaper reflects the local characteristics of its Hispanic community to which they are directed? Therefore, to what extent is the Spanish used international or influenced by Spanish regionalisms, the English language (in terms of linguistic loanwords), estadounidismos (that is, special English loanwords employed exclusively in U.S. Spanish), and code switching (Spanglish)? Is the Ethnic Press still important for the XXI century U.S. Hispanic community? Is the Spanish language variety used in the U.S. Hispanic Press a suitable normative model for the Spanish language in the U.S.? To answer these questions, I created an original corpus of U.S. Hispanic Press texts, called PRENSEEU18, of 273 639 words and which includes 501 articles from four daily newspapers, El Diario NY, Diario Las Américas (Miami), El Diario de El Paso, La Opinión (Los Angeles), and from four weeklies, El Tiempo Latino (Washington D.C.), La Raza (Chicago), Latino News (Tennessee), El Latino de Hoy (Oregon) and written between November and December 2018. Subsequently, I conducted a qualitative and a quantitative lexical analysis through the consultation of lexicographic tools and Spanish reference corpora (the Corpus NOW of M. Davies and the CORPES XXI of RAE) as well as a quantitative examination through automatic language analysis software (Antconc and Textomate). In the subsequent phase I categorised the lexical units and the expressions detected in the corpus according to an original lexical classification model, which I improved during the study; I then subdivided the lexicon in lexical typologies that refer to traditional lexical categories (americanisms, anglicisms, neologisms) but that I adapted to the special U.S. Spanish linguistic context: General Spanish Americanisms, Regional Spanish Americanisms, Pan-Hispanic Anglicisms, Unregistered Pan-Hispanic Anglicisms, Pan-American Anglicisms, Lexical or Graphic Estadounidismos, Occasional Anglicisms and New Lexical or Semantic Creations. The results of the study show that the Hispanic press in the United States is mostly dominated by Pan-Hispanic Anglicisms and in second place by General Spanish Americanisms; the presence of Regional Spanish Americanisms is also remarkable because it highlights the influence of the main Spanish dialect spoken in the area where each Hispanic newspaper circulates: it is no coincidence, for example, that El Diario NY, the newspaper addressed to the Hispanics of Mexican and Caribbean origins, who are the largest Hispanic groups living in the area, is dominated by Regional Spanish Americanisms of Mexico and the Caribbean. Similarly, the Cubanisms and Venezuelanisms identified in the Diario Las Américas reflect the most diffused Spanish dialects spoken in the Miami area; and for each publication studied the results obtained lead to similar observations. In addition, the findings show that the U.S. Hispanic Press is certainly influenced by the English language in terms of linguistic loanwords and calques, adapted or not to the Spanish language, of international or Pan-American diffusion, whereas it is characterised by code-switching with English and by occasional anglicisms, which form part of the phenomenon of Spanglish, only to a lesser extent. Therefore, I can state that the Spanish language variety used in the U.S. Hispanic Press is standard and prestigious, it simultaneously presents international and regional lexicon, configuring itself as a Glocal Spanish, a global and local variety at once. For this reason, the Spanish variety diffused through the U.S. Hispanic Press can also constitute a normative model for the U.S. Spanish to use in institutions, mass media and to teach in schools. In relation to the lexicon analysed, in the thesis I also presented and checked whether the term or expression examined was represented with an accurate diatopic description in the dictionaries considered: in the cases where the representation was found to be deficient, I suggested the integration and updating of its lexicographic information, in particular of the diatopic labels, by proposing to include the Spanish acronym for the United States, EE. UU. to indicate the diffusion of the words or expressions in the U.S. Spanish variety. In addition, in each periodical I highlighted the Pan-Hispanic Anglicisms emphasizing their historical presence in Spanish dictionaries through the consultation of the Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española: so, I represented the date of their recording in a table, indicating also if they were included in the contemporary dictionaries of Spanish considered for the study, the Diccionario de la lengua española (RAE-ASALE, act. 2019), the Diccionario de uso del español by María Moliner (2016) and the Diccionario del español actual (Clave, 2012). Then I investigated the presence of new and not yet recorded anglicisms: in particular, I produced a list of new estadounidismos discovered which I suggest including in future editions of dictionaries such as the Diccionario de americanismos (RAE-ASALE, 2010), the Diccionario de anglicismos del español estadounidense (Moreno-Fernández, 2018) or in future lexicographic collections dedicated to the Spanish of the United States. Similarly, during the lexical analysis of the texts of the corpus, I discovered that the origin of the author who signs the article and its subject matter influence the lexicon identified: I recognised that international anglicisms tend to be found in sports, scientific, technological, automotive and lifestyle articles, especially if they are signed by the EFE agency, while Spanish regionalisms are more likely to be employed in opinion articles and news articles from Latin America by Hispano-American authors who collaborate with the newspapers analysed. Finally, I detected and categorised some translation strategies between Spanish and English: according to these techniques, journalists tend to translate English expressions or denominations to Spanish; I have classified these examples as Directly Translated Anglicisms. Or, journalists can opt for reverse mediation, they can translate expressions or denominations from Spanish to English, these are the Reversely Translated Anglicisms. In the same way, reporters can explain cultural estadounidismos, which are the elements proper to American culture, from English to Spanish: I call this typology Translated Cultural Estadounidismos or, if the expressions translated from Spanish are linguistic calques from English, Cultural Estadounidismos Translated by Calques. On the other hand, I have also highlighted the presence of untranslated English acronyms that reveal an absence of mediation from English realised by journalists who are heavily influenced by the U.S. society English denominations: I have called them Untranslated American Acronyms. These strategies also prove that even today the Hispanic Ethnic Press is a useful tool to guide Hispanics in the U.S. society. In fact, as I demonstrated in this doctoral thesis, the U.S. Hispanic Press is a valuable medium to promote social rise, the good use of the Spanish language, with its global and local characteristics, and to make the hispanounidense identity cohesive. | en_US |
dc.format.extent | 664 p. | es_ES |
dc.language.iso | es | es_ES |
dc.subject | lingüística española | es_ES |
dc.subject | español de EE. UU. | es_ES |
dc.subject | lexicología | es_ES |
dc.subject | estadounidismos | es_ES |
dc.subject | prensa hispanounidense | es_ES |
dc.subject | prensa étnica hispana | es_ES |
dc.subject | lexicografía | es_ES |
dc.subject | norma lingüística estadounidense | es_ES |
dc.subject | léxico internacional | es_ES |
dc.title | La lengua española en los textos periodísticos estadounidenses: léxico internacional, voces regionales y estadounidismos | es_ES |
dc.type | doctoral thesis | es_ES |
dc.subject.unesco | UNESCO::LINGÜÍSTICA | es_ES |
dc.embargo.terms | 0 days | es_ES |