NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

Barbara Godard, a Translator's Portrait: Analysing the Reception of Québec's Roman au Féminin (1960-1990) in Anglophone Canada

Repositori DSpace/Manakin

IMPORTANT: Aquest repositori està en una versió antiga des del 3/12/2023. La nova instal.lació está en https://roderic.uv.es/

Barbara Godard, a Translator's Portrait: Analysing the Reception of Québec's Roman au Féminin (1960-1990) in Anglophone Canada

Mostra el registre parcial de l'element

dc.contributor.advisor Santaemilia Ruiz, José
dc.contributor.author Castellano Ortolá, Elena
dc.contributor.other Departament de Filologia Anglesa i Alemanya es_ES
dc.date.accessioned 2021-10-18T10:52:54Z
dc.date.available 2021-10-19T04:45:06Z
dc.date.issued 2021 es_ES
dc.date.submitted 14-10-2021 es_ES
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/10550/80485
dc.description.abstract The current dissertation is not only concerned with nourishing the Feminist Translation Studies field with an interdisciplinary perspective into Feminist Translator History. It strives for an understanding of Translation Studies, and Feminist Translation Studies in this particular case, as a cross-disciplinary space where the aims of various disciplines may converge (see Castro 2012). In the particular space of Feminist Translation/Translator History, and in line with Rundle's proposed synergies between Translation Studies and History (2014), the limitations of the so-called "discursive turn" in Feminist History" (Canning 1994) which, despite showing interest in how ideologies operate via historiographical discourse, is insufficiently familiar with the variety of Critical Discourse Analysis methodologies at our disposal (see Castro 2009). In this sense, the current thesis intends to be useful to feminist scholars across disciplines in their search for more fruitful, interdisciplinary methodologies duly integrating history, ideology, and discourse. The subject chosen for the current study is late feminist translator and scholar Barbara Godard (Toronto, 1942-2010), an agent actively participating in the Trudeau-Era's so-called "Canadianization", the establishment of a distinctively Canadian cultural ecosystem. In this particular context, higher-education institutions like York University, Godard's employer, had a leading role in the Canadian nation-making project, coincidental with the Centennial of the Confederation (1867-1967), and greatly contributed to spreading the notion of a thus-far non-existent, distinctive Canadian Literature among the population. The "Canadianization" project constitutes an interesting scenery to analyse Godard's feminist translator's agency in so far as it responds to the typical patriarchal pattern of synergetic relations between a literary polysystem and the underlying nation state's ideal concept of society. As a white settler society, Canada was far from acknowledging cultural and ethnic Otherness within its borders. What certainly worried the orchestrators of the Canadian nation-making project between the late 60s and 70s, be it politicians, scholars, or agents of the book industry in general, was therefore the growing conflict with Québec's own nation-making ideals and the resulting literary system, striving for independent cultural infrastructures. Taking the polysystem theory's analytical pattern as a point of departure, I intend to provide a sociocritical description of both the Canadian and the Québécois polysystem, in the means of better determining how Godard's feminist agency interacted with and grew out of them. en_US
dc.description.abstract The current dissertation is not only concerned with nourishing the Feminist Translation Studies field with an interdisciplinary perspective into Feminist Translator History. It strives for an understanding of Translation Studies, and Feminist Translation Studies in this particular case, as a cross-disciplinary space where the aims of various disciplines may converge (see Castro 2012). In the particular space of Feminist Translation/Translator History, and in line with Rundle's proposed synergies between Translation Studies and History (2014), the limitations of the so-called "discursive turn" in Feminist History" (Canning 1994) which, despite showing interest in how ideologies operate via historiographical discourse, is insufficiently familiar with the variety of Critical Discourse Analysis methodologies at our disposal (see Castro 2009). In this sense, the current thesis intends to be useful to feminist scholars across disciplines in their search for more fruitful, interdisciplinary methodologies duly integrating history, ideology, and discourse. The subject chosen for the current study is late feminist translator and scholar Barbara Godard (Toronto, 1942-2010), an agent actively participating in the Trudeau-Era's so-called "Canadianization", the establishment of a distinctively Canadian cultural ecosystem. In this particular context, higher-education institutions like York University, Godard's employer, had a leading role in the Canadian nation-making project, coincidental with the Centennial of the Confederation (1867-1967), and greatly contributed to spreading the notion of a thus-far non-existent, distinctive Canadian Literature among the population. The "Canadianization" project constitutes an interesting scenery to analyse Godard's feminist translator's agency in so far as it responds to the typical patriarchal pattern of synergetic relations between a literary polysystem and the underlying nation state's ideal concept of society. As a white settler society, Canada was far from acknowledging cultural and ethnic Otherness within its borders. What certainly worried the orchestrators of the Canadian nation-making project between the late 60s and 70s, be it politicians, scholars, or agents of the book industry in general, was therefore the growing conflict with Québec's own nation-making ideals and the resulting literary system, striving for independent cultural infrastructures. Taking the polysystem theory's analytical pattern as a point of departure, I intend to provide a sociocritical description of both the Canadian and the Québécois polysystem, in the means of better determining how Godard's feminist agency interacted with and grew out of them. es_ES
dc.format.extent 550 p. es_ES
dc.language.iso en es_ES
dc.subject Feminist Translator Studies, Descriptive Translation Studies, Canadian Translation Studies, Barbara Godard es_ES
dc.title Barbara Godard, a Translator's Portrait: Analysing the Reception of Québec's Roman au Féminin (1960-1990) in Anglophone Canada es_ES
dc.type doctoral thesis es_ES
dc.subject.unesco UNESCO::LINGÜÍSTICA::Lingüística aplicada::Traducción es_ES
dc.subject.unesco UNESCO::LINGÜÍSTICA::Lingüística aplicada::Lengua y literatura es_ES
dc.subject.unesco UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS::Teoría, análisis y crítica literarias es_ES
dc.subject.unesco UNESCO::SOCIOLOGÍA::Grupos Sociales::Posición social de la mujer es_ES
dc.embargo.terms 0 days es_ES

Visualització       (11.65Mb)

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)

Mostra el registre parcial de l'element

Cerca a RODERIC

Cerca avançada

Visualitza

Estadístiques