Mostra el registre parcial de l'element
dc.contributor.author | Arbesú Fernández, David | |
dc.date.accessioned | 2022-03-24T08:58:18Z | |
dc.date.available | 2022-03-25T05:45:05Z | |
dc.date.issued | 2020 | es_ES |
dc.identifier.citation | El Sendebar a la luz de las versiones orientales: errores de transmisión que dejan huella. David Arbesú Fernández. Memorabilia: boletín de literatura sapiencial, ISSN-e 1579-7341, Nº. 22, 2020 | es_ES |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/10550/82024 | |
dc.description.abstract | El largo periplo del Sindibâd desde sus orígenes en India o Persia hasta llegar a la Península Ibérica, pasando por versiones en pahlevi y árabe, ha dado como resultado que el Sendebar castellano esté plagado de contradicciones y sinsentidos. La difícil adecuación de la obra al mundo occidental, con valores culturales y religiosos muy distintos, está detrás de muchas de estas anomalías, aunque muchas otras son achacables a los defectos del testimonio, tardío y deturpado, en el que se conserva. Por lo general la crítica se ha ocupado de los relatos más problemáticos de la colección, pasando por alto aquellos en los que un solo párrafo, o incluso un solo término equivocado, dan al traste con el sentido de todo un cuento. A la luz de las versiones orientales de la obra, en este artículo analizaremos siete relatos que presentan varios y variados errores de transmisión, algunos de ellos cruciales para la correcta interpretación de la historia. | es_ES |
dc.language.iso | es | es_ES |
dc.subject | liteatura medieval | es_ES |
dc.subject | cuentística medieval | es_ES |
dc.subject | sendebar | es_ES |
dc.subject | transmisión textual | es_ES |
dc.subject | traducción | es_ES |
dc.title | El Sendebar a la luz de las versiones orientales errores de transmisión que dejan huella | es_ES |
dc.type | journal article | es_ES |
dc.subject.unesco | UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS | es_ES |
dc.accrualmethod | - | es_ES |
dc.embargo.terms | 0 days | es_ES |