Mostra el registre parcial de l'element
dc.contributor.advisor | Miralles i Jori, Eulàlia | |
dc.contributor.author | Martínez Mayor, Carlos | |
dc.contributor.other | Departament de Filologia Catalana | es_ES |
dc.date.accessioned | 2022-07-27T15:14:42Z | |
dc.date.available | 2023-07-28T04:45:06Z | |
dc.date.issued | 2022 | es_ES |
dc.date.submitted | 22-06-2022 | es_ES |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/10550/83534 | |
dc.description.abstract | L’any 1818 es va publicar La Alonsíada, de Joan Ramis i Ramis. Es tracta d’un poema èpic, escrit en castellà, en què es narra la conquesta de Menorca, aleshores en mans sarraïnes, duta a terme per Alfons III d’Aragó el 1287. L’any de la publicació es va imprimir també la traducció del text al català, L’Alonsíada, a cura de Vicenç Albertí i Vidal. Malgrat la vàlua i l’interés de les dues obres, fins hui encara no comptem amb una edició crítica de cap d’elles. El present treball pretén posar fi a aquestes mancances amb l’edició de l’original i la traducció. A més, els textos van precedits per un estudi introductori adreçat en dues direccions: per una banda, una contextualitzadora, que se centra en l’autor, el traductor i les condicions històriques i socioculturals que van afavorir l’aparició d’ambdues versions; per altra, una analítica, que pretén emplenar el buit teòric existent relatiu a les Alonsíades. Amb tal objectiu, hem examinat un ventall d’aspectes diversos com són l’argument, el gènere, el metre, les fonts, el procés de traducció, els paratextos, la finalitat i la recepció de les composicions. | es_ES |
dc.description.abstract | In 1818, La Alonsíada was published by Joan Ramis i Ramis. It is an epic poem, written in Spanish, that narrates the conquest of Menorca, then in the hands of Saracens, carried out by Alfonso III of Aragon in 1287. The year of the publication, a translation in Catalan, L'Alonsíada, was also printed by Vicenç Albertí i Vidal. Despite the value and interest of both works, we do not have yet a critical edition of any of them. 6 This paper aspires to put an end to these shortcomings with the editing of the original and the translation. In addition, the texts are preceded by an introductory study addressed in two directions: on the one hand, a contextualizer one, which focuses on the author, the translator and the historical and sociocultural conditions that favored the emergence of a both versions. On the other, an analytical one, that aims to fill the theoretical gap that affects the Alonsíades. With this aim, we have examined a range of diverse aspects such as the argument, the meter, the genre, the sources, the translation processes, the paratexts, the purpose and the reception of the compositions. | en_US |
dc.format.extent | 661 p. | es_ES |
dc.language.iso | ca | es_ES |
dc.subject | la alonsíada | es_ES |
dc.subject | l’alonsíada | es_ES |
dc.subject | joan ramis i ramis | es_ES |
dc.subject | il·lustració | es_ES |
dc.subject | menorca | es_ES |
dc.subject | poesia | es_ES |
dc.title | La Alonsíada, de Joan Ramis, i L'Alonsíada, de Vicenç Albertí. Edició crítica i estudi | es_ES |
dc.type | doctoral thesis | es_ES |
dc.subject.unesco | UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS | es_ES |
dc.embargo.terms | 1 year | es_ES |